Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
surprising
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あっと思わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
どきっとするような
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 386
意外に
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 214
驚くほど
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
思いがけないような
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
思ってもみなかった
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 94
途方もない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
不思議
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 146
柄に似合わぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 119
●Idioms, etc.
the
surprising
thing
: 意外なこと
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 43
not
too
surprising
: 予想しうる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 321
not
surprising
really
: 無理もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
be
uncommon
surprising
: 前代未聞の椿事だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 39
be
not
surprising
: 驚くには値しない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
with
a
force
surprising
in
one
so
frail
: 貧弱な体格に似ず、腕力がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
which
is
not
surprising
: 当然のことながら
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 251
there
are
a
surprising
number
of
people
about
: かなりの人通りだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 167
that
is
not
too
surprising
: それは無理もない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
that’s
not
too
surprising
: むりもないでしょう
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 56
prove
oneself
throughout
the
most
surprising
trump
: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
it
is
surprising
that
...: よく〜ものだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
it
is
not
surprising
that
one
should
...: 〜しないわけにいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 315
it
is
not
surprising
that
...: 〜するのも当然である
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
it
is
not
surprising
that
...: 〜するはずはない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 118
be
not
surprising
since
...: なんといっても〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 218
ツイート