Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
surprising
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっと思わせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
どきっとするような
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 386

意外に
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
驚くほど
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 268
思いがけないような
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
思ってもみなかった
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
途方もない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
不思議
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 146
柄に似合わぬ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 119

●Idioms, etc.

the surprising thing: 意外なこと べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 43
not too surprising: 予想しうる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
not surprising really: 無理もない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 455
be uncommon surprising: 前代未聞の椿事だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
be not surprising: 驚くには値しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
with a force surprising in one so frail: 貧弱な体格に似ず、腕力がある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
which is not surprising: 当然のことながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 251
there are a surprising number of people about: かなりの人通りだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
that is not too surprising: それは無理もない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
that’s not too surprising: むりもないでしょう フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
it is surprising that ...: よく〜ものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
it is not surprising that one should ...: 〜しないわけにいかない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 315
it is not surprising that ...: 〜するのも当然である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
it is not surprising that ...: 〜するはずはない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 118
be not surprising since ...: なんといっても〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
ツイート