Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
prove
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 302
いいところを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
はっきりする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 76
言える
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 55
実証する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
証をたてる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 374
証拠をつかむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 74
証明してみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
生じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 109
聞きだす
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 147
裏づける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 265
立証する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
●Idioms, etc.
prove
d
too
liberal
: あまりにもリベラルすぎて失敗した
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 27
prove
truthful
: 実在のものだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
prove
too
damaging
: 命取りになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
prove
that
...: 〜をつきとめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 257
prove
sth: 〜のいい例だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 74
prove
sb
wrong
: (人の)鼻をあかす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
prove
quite
correct
: 的中する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
prove
painful
: 結果は散々だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 471
prove
oneself
: おのれの誠実さを証明する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 227
prove
maddeningly
indiscreet
: 唖然とするほど口軽だったりする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 113
prove
illusory
: 消える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 164
would
prove
too
great
an
obstacle
for
...: 〜への道はあまりに遠い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 143
who
can
prove
that
...
?: 〜と誰に保証ができるだろう?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
whatever
happened
to
‘innocent
until
prove
n
guilty’
: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
this
is
well
prove
d
by
the
fact
that
...: それがよい証拠に、〜のだ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 109
that’s
a
thing
sb
can
prove
: その点については、(人も)立派に申し開きできる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 125
sth
may
prove
worthwhile
: 〜もまんざら捨てたもんじゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 81
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
sb
prove
d
me
right
: (人は)やはりおれの思ったとおりだった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
sb
be
proving
rather
expensive
: (人に)金がかかりそうだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 146
sb’s
fears
are
to
prove
justified
: (人の)不安が的中する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 312
prove
d
rough
from
the
start
: 最初から過酷きわまりないものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
prove
to
be
sth: 結局〜にすぎない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
prove
to
be
a
very
rough
flight
: (飛行機が)ひどく揺れる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
prove
oneself
throughout
the
most
surprising
trump
: なにからなにまで、みごとにやってくれる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 62
prove
oneself
by
doing
: 〜して手柄を立てる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 200
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
prove
much
more
difficult
to
handle
: もっとも扱いに当惑する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 94
prove
just
how
anxious
sb
is
: (人の)不安のほどを物語る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 75
prove
beyond
any
reasonable
doubt
that
...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 165
prove
anything
to
sb: (人に)いいとこ見せる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 179
numbers
to
prove
sth: (物事を)裏付けるデータ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 24
letters
which
ultimately
prove
d
fruitless
: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
just
give
me
an
opportunity
to
prove
myself
: とにかくぼくにやらせてみてよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 243
it
prove
that
...: 〜は明らかである
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 9
it
is
proving
difficult
to
do
: 〜するのは難航する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 350
it
is
not
proving
too
hard
to
do
: 〜するのにさほど手間はかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
if
it
ever
prove
d
that
...: 万が一、〜だった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
I
have
prove
n
that
...: 〜はもはや疑いの余地はない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 163
have
something
to
prove
: 何かいいところを見せなければならない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 132
have
prove
d
oneself
faithful
and
trustworthy
: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 239
don’t
prove
a
man
of
significant
means
: 生活力がある人物とはとても言えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
be
not
prove
d
entirely
wrong
: 果して誤らなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
be
in
too
big
a
hurry
to
prove
how
...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
be
already
proving
a
worthy
sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 359
as
though
to
prove
that
...: 〜の証拠に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 94
...
,
which
prove
s
far
more
effective
than
one
ever
hopes
: これが思いがけないほど効果的だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 333
...
,
so
that
prove
s ...: 〜だからやっぱり〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 14
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート