Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
prove
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜になる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 302

いいところを見せる
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
はっきりする
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 16
わかる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76

言える
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
実証する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
証をたてる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
証拠をつかむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
証明してみせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
生じる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 109
聞きだす
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 147
裏づける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
立証する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139

●Idioms, etc.

proved too liberal: あまりにもリベラルすぎて失敗した ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 27
prove truthful: 実在のものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 123
prove too damaging: 命取りになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
prove that ...: 〜をつきとめる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
prove sth: 〜のいい例だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 74
prove sb wrong: (人の)鼻をあかす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
prove quite correct: 的中する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
prove painful: 結果は散々だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
prove oneself: おのれの誠実さを証明する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
prove maddeningly indiscreet: 唖然とするほど口軽だったりする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 113
prove illusory: 消える 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 164
would prove too great an obstacle for ...: 〜への道はあまりに遠い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143
who can prove that ...?: 〜と誰に保証ができるだろう? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
whatever happened to ‘innocent until proven guilty’: 有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
this is well proved by the fact that ...: それがよい証拠に、〜のだ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 109
that’s a thing sb can prove: その点については、(人も)立派に申し開きできる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
sth may prove worthwhile: 〜もまんざら捨てたもんじゃない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 81
sb was proving to be a problem: (人には)手を焼かされた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 114
sb proved me right: (人は)やはりおれの思ったとおりだった シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
sb be proving rather expensive: (人に)金がかかりそうだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 146
sb’s fears are to prove justified: (人の)不安が的中する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
proved rough from the start: 最初から過酷きわまりないものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
prove to be sth: 結局〜にすぎない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
prove to be a very rough flight: (飛行機が)ひどく揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
prove oneself by doing: 〜して手柄を立てる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 200
prove no problem to sb: (人なら)朝飯前という代物だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 441
prove much more difficult to handle: もっとも扱いに当惑する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 94
prove just how anxious sb is: (人の)不安のほどを物語る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 75
prove beyond any reasonable doubt that ...: 〜を見れば〜は疑いの余地もない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 165
prove anything to sb: (人に)いいとこ見せる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 179
numbers to prove sth: (物事を)裏付けるデータ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 24
letters which ultimately proved fruitless: 結局はなんの実りももたらさなかった手紙 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
just give me an opportunity to prove myself: とにかくぼくにやらせてみてよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 243
it prove that ...: 〜は明らかである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
it is proving difficult to do: 〜するのは難航する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 350
it is not proving too hard to do: 〜するのにさほど手間はかからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 264
if it ever proved that ...: 万が一、〜だった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
I have proven that ...: 〜はもはや疑いの余地はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
have something to prove: 何かいいところを見せなければならない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
have proved oneself faithful and trustworthy: 長い間、忠実に、影ひなたなくつくしてきた アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 239
don’t prove a man of significant means: 生活力がある人物とはとても言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 122
be not proved entirely wrong: 果して誤らなかった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
be in too big a hurry to prove how ...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
be already proving a worthy sth: 早くも(物)としての真価を発揮しはじめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
as though to prove that ...: 〜の証拠に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
..., which proves far more effective than one ever hopes: これが思いがけないほど効果的だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 333
..., so that proves ...: 〜だからやっぱり〜 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 14
ツイート