Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
problem
郎
グ
国
Frequent: 問題(33) 悩み(5) 苦労(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
こだわり
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 47
なぞなぞ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
まずい
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
めいわく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
やっかい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
ケース
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
トラブル
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
異常
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
異変
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
気の毒
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 233
疑問
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
苦労
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 453
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
欠陥
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
困難
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 83
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
思考
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 193
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 120
事故
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 285
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 79
障害
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 215
心にかかること
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
惜しむらくは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
大事件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
知ったこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
頭の痛いところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 176
謎
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 546
難
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 210
難関
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
難題
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 185
難物
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 222
難問
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
悩み
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 185
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
悩みの種
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 35
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
面倒
†
類
国
連
郎
G
訳
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 449
面倒なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 30
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 169
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 311
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 173
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
悶着
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 24
厄介
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
厄介〜
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 143
厄介なお荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 372
厄介なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 124
厄介の種
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 245
用
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 122
●Idioms, etc.
writer’s-block
problem
s: 書けない病
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
what’s
the
problem
: どうかしたのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 159
what’s
the
problem
: どうしたんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 165
what’s
one’s
problem
: なにが具合わるいのですか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
there
is
no
problem
: わけない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 41
the
real
problem
: 病状の深刻さ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
the
problem
is
,
however
,
that
...: ただ〜
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 15
the
problem
is
...: なにしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 38
that’s
the
problem
: さ、そこだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 126
solve
a
problem
: 答えを出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
sb’s
time
problem
: (人が)時間に追われている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 83
sb’s
only
problem
: 泣き所
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
present
no
problem
: わけもない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 439
one’s
problem
is
solved
: 一件落着
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
not
one’s
problem
: 〜にゃ関係がない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
not
a
problem
: 造作もないこと
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 85
no
,
problem
: いや、かまわんさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
no
problem
there
: 質問する余地などまったくないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
no
problem
: ああ、お安いご用さ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 64
no
problem
: いいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
no
problem
: いいとも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
no
problem
: いいよ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
no
problem
: お安いご用だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
no
problem
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 156
no
problem
: たいじょうぶ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 294
no
problem
: どうってことはない
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 17
no
problem
: べつにどうってことはないさ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
no
problem
: むずかしくはない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 165
no
problem
: 全然かまいませんよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
no
problem
: 造作もない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 310
knowledge
problem
: 勘違い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
impossible
problem
set
: とうてい手に負えない課題
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
have
had
such
problem
s: 経験ずみ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
have
enough
problem
s: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
have
a
problem
: 支障をきたす
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 163
experience
back
problem
: 腰に痛みを覚える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 66
bottle
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 162
be
a
problem
: 面倒がもち上がる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 94
a
problem
: ひどい?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
a
drinking
problem
: アル中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
you
think
you
got
problem
s: そのくらい何よ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
worry
about
one’s
own
problem
: 腕組みをして考え込む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
women
already
served
without
problem
: 女ででじゅうぶんつとまっている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 19
what
is
sb’s
problem
: (人は)おかしいんじゃないの?
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 151
try
to
sort
out
sb’s
problem
: (人の)尻ぬぐいを引きうける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 270
try
to
help
other
people
with
their
problem
s: 他人のもめ事を解決してあげる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 180
told
sb
gallantly
,
having
problem
s
with
one’s
throat
: 健気に言ったが、のどに詰まるものがあった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 220
there
really
is
a
problem
: ゆゆしい事態が生じている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
there
is
only
one
problem
with
...: ただ、〜にはひとつだけひっかかるところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
there
be
no
problem
with
sth: 〜は大丈夫だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 201
there
are
some
pretty
little
problem
s
among
them
: 中にはかなりおもしろい事件もある
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 136
there
are
also
suggestions
of
potential
problem
s: 将来の問題の芽も、すでにして顔を覗かせていた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 425
there’s
a
continual
problem
with
sth: (物に)しょちゅう悩まされている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 219
the
problem
is
a
familiar
one: いまにはじまったことじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 119
the
only
problem
is
that
...: なんといっても〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
that
is
not
my
problem
: 私には関係ないことだね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
that’s
not
your
problem
: それは心配しなくていいよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 144
seem
to
have
a
problem
saying
anything
very
profound
: なにかもっと気のきいたこと書けないものなのか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 97
see
problem
as
...: 〜に非があると理解している
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
sb
was
proving
to
be
a
problem
: (人には)手を焼かされた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 114
sb’s
mind
is
not
on
this
problem
: 心ここにあらず
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 237
sb’s
control
was
obviously
a
problem
: 制球がままならなかった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
prove
no
problem
to
sb: (人なら)朝飯前という代物だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 441
problem
is
not
with
sb: 悪いのは(人)ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
one
puzzling
problem
remains
: 今でも腑に落ちない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 58
one’s
problem
with
...: 〜のことで頭をかかえている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 131
one’s
control
problem
s
are
...: 〜のコントロールに難点がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
not
a
problem
my
friend
Mr
. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
no
problem
at
all
: こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
no
one
solves
sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
listen
to
sb’s
problem
s: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
knowing
one
have
a
problem
on
one’s
hands
: こいつはやべえな、と思いながら
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 236
it
is
quite
a
pretty
little
problem
: いささか興味が湧いてまいりました
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 22
it
is
not
one’s
problem
: もとより(人の)与かり知らぬことである
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 300
it
is
no
problem
for
sb
to
do
: (人が)〜したっていい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
I
know
...
would
be
no
problem
but
...: 〜はともかくとして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
I
had
anticipated
that
problem
: そうだろうと思って
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 316
have
the
problem
taken
care
of
: 本格的に治療する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
have
problem
s
of
one’s
own
with
...: 〜に手を焼く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 150
have
no
problem
with
sth: 〜を苦にしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 260
have
no
problem
doing
: 〜するのはさしてむずかしいことでもない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 236
have
no
emotional
problem
s
about
doing
...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 244
have
got
enough
problem
s: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
faced
the
same
problem
with
her
as
with
sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
have
any
problem
with
the
screening
procedures
: 審査でひっかかる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 183
have
a
wary
eye
for
problem
s
on
the
horizon
: 将来を見通す勘は鋭い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 67
have
a
string
of
money
problem
s
all
at
once
: 家計を逼迫させるような出来事が続けて起こる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 582
have
a
real
problem
doing
: 〜するのは並たいていのことではない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
have
a
problem
with
substance
abuse
: 麻薬をやったりする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
have
a
problem
with
sth: (何かに)苦しむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 62
have
a
problem
with
spicy
dishes
: 辛いのは嫌だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 101
have
a
problem
with
sb: (人に)てこずる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
have
a
problem
with
one’s
dues
: 会費を滞らせている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
have
a
drinking
problem
: アル中である
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
expose
problem
of
...: 〜の害を広く訴える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
don’t
have
any
real
problem
s
with
one’s
inside
: 内臓は丈夫だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
don’t
have
a
problem
: どうでもいい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
do
you
have
a
problem
with
that
?: かまわないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
do
not
think
that’s
the
problem
: そういうことではないと思う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
discuss
with
sb
some
of
the
problem
s
of
trying
to
do
: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
cause
sb
a
problem
: (人に)迷惑がかかる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
break
sb’s
apartment
without
any
problem
: (人の)アパートにやすやすと忍び込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 318
because
of
sb’s
health
problem
s: 健康が優れないために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
be
working
on
the
problem
s
of
...: 〜を解明する目的で進められている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
be
not
one’s
problem
: (人の)知ったことではない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 92
be
having
financial
problem
s: 金策に疲れきっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
all
problem
s
somehow
disappear
: どうかこうか落ちつく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
a
few
problem
s
with
...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート