Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
emotional
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おろおろしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
こころの働きに関する
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6

感激
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 302
感情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
感情にうごかされる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
感情的な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 416
思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
情にもろい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
情緒的
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 7
心の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
神経質な
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 122
精神的な
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 83

●Idioms, etc.

make sb emotional: (人を)激昂させる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
in emotional way: 情感をむきだしにして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 181
get very emotional: 興奮しやすい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 256
get all emotional: たまらなくなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
emotional appeal: 情緒 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
emotional and mental attitudes: 心情 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 52
be emotional: 気が立っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 11
be emotional: 気分屋 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 274
sustain one’s emotional equilibrium: 気分を落ち着かせる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 286
stir any emotional reminiscence of days gone by: 懐旧の情をそそる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 463
live in a state of emotional interdependence: 互いにもたれあって生きている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
in a very delicate emotional state: あまりにも情緒不安定 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
have no emotional problems about doing ...: これっぽっちも胸を痛めずに〜できる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
have gone pretty far in the emotional pathway: 精神的にも、ずいぶん奥の深い体験をした ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 118
have a strong emotional effect on sb: (人の)胸を打つ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
be incapable of establishing a marginal constructive emotional relationship with sb: (人と)のあいだに信頼関係を築こうという前向きな姿勢が(人に)まったくない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
ツイート