Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
appeal
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
くすぐる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 100
とりいれられる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
よびかけること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331

哀願
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 212
引きつける
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
叫び
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
呼びかけ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 142
御出陣を願う
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
告訴する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
懇願
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
刺激
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
持つ力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
心をとらえる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 105
心を惹く
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 34
請願
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 452
訴える
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
訴えること
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 331
通用する
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 38
魅力
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
要請
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 261

●Idioms, etc.

emotional appeal: 情緒 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 298
appeal to sb: (人が)これぞと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
appeal to sb: (人に)魅力的に見える ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
appeal for help: 救いを求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
without pity or appeal: 哀訴の色もみせず ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 90
with a passionate appeal to sb: (人に)熱情こめて訴える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 7
whether the idea appeals to sb or not: そう思うのは(人の)気に入らないかもしれないけどね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
the whole appeal of this venture: このできごと全体 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
the magnetic appeal that sth has for sb: 〜と聞けば目の色を変える メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
send an earnest appeal to ...: しきりに〜に呼びかける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
seem to be an appeal to sb to pause: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 237
loose one’s appeal for sb: 飽き足りぬものを感じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 322
in desperate, final appeal: いまいちど、必死に訴えて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
I can see why it would appeal to you: いかにもきみの気に入りそうなものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 118
do not appeal to sb: 魅力を感じない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
attempt to appeal for for sb’s support: (人の)支持をえようとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
appeal to sb very much: (人を)ふるい立たせる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 62
appeal to sb for corroboration: (人に)救いを求める マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
appeal directly to the intellect: 知的選良のやり方 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ツイート