Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
venture
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜してみる
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 13

うっかり
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
こころみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
こわごわ〜する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
できごと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
わざわざ出かけていく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142

ベンチャー
   
DictJuggler Dictionary
リスクを冒す
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 93
ヴェンチャー
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296

一旗
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 171
遠慮がちにことばをはさむ
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 519
開発事業
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
言う
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
語りかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
口を入れる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
行く
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
思いきっていう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
思いきって言う
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 106
商売
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
唱える
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
水を向ける
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 164
提供する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
入れる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 377
冒険をする
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 95

●Idioms, etc.

venture to do: 〜してみる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 157
venture to do: 思いきって〜を試みる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
venture from ...: (場所)から足を踏み出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
venture within talking range: 言葉を交わせる距離まで近づく メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 101
venture with forced cheeriness: 努めて快活に言う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 170
venture this remark without any intention to insult: こう言ったのは別に侮辱する気ではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
venture out to see what is going on: 意を決して外の様子を見に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
venture out of doors: 往来へ顔を出す 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 23
not venture to ...: 敢えて〜しない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 111
I suspect few tourists ever ventured: こんなところに果して観光客が入っていくのだろうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
I should not venture to say that ...: 〜というわけにはいきませんが ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 184
don’t venture to ask ...: 〜か、つい聞きそびれる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 113
do not venture a single word: 一ことも口をきかない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be venturing forth on a new quest: 新しい冒険的探索に出かける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 120
be not venturing any farther inside: それ以上は一歩も入ろうとしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
be a foolhardy venture: 無鉄砲というものだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
at last venture to do: とうとう、しまいには〜するようにさえなる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
a straight commercial venture: まっとうな商売 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
ツイート