Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
insult
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いやがらせ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
こき下ろす
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
ひどいこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306

コケにする
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 35

悪意
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
悪口
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
顔をつぶす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
屈辱
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
言葉
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
叱りとばす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
失敬
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 97
人を馬鹿にした呼び名
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
罵る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
罵倒
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
罵詈雑言
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 82
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 54
非礼
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 341
不埒な言動
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
侮蔑
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 91
腹を立てさせる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 82
嘲弄
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 272

●Idioms, etc.

what an insult: あんまり人を見そこなうな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
stare, disbelieving, insulted: むっとして、信じられないという顔でみつめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
insult one’s intelligence: 馬鹿だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
hurl insults: 邪慳に怒鳴りつける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 81
get very insulted: ひどく憤慨する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 117
feel insulted: カチンとくる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 18
don’t get insulted: 怒らないでくれよ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
would be insulting the men who have already died: これまでに戦死した人に対して相すまない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 142
to add insult to injury: それでもまだ足りずに デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
part of one was insulted: 侮辱されたとも感じた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
insult the hell out of sb: ひどい侮辱を受ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
have something insulting to say about ...: 〜の悪口を言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
do not insult my intelligence that way: わたしもそこまで馬鹿じゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
be subjected to violent and extensive traumatic insult: 残酷かつ広範な暴力を加えられる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
ツイート