Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
violent
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ころされる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
ぶるぶる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 43
むごたらしい
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 170

鋭く
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
凶暴な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
強烈
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
激しい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 99
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 154
荒っぽい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 342
殺伐
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
残酷
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
人馴れしない烈しい
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
非業の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 387
不自然な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
不自然なる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
不慮の
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 90
沸点
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
暴力
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
暴力の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
暴力的な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
力ずくの
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79

●Idioms, etc.

violent passion: 激昂 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
violent mob: 暴徒たち ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
sb’s violent words: (人の)暴言 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
get violent: 暴力をふるう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
get violent: 本気になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 48
be rarely violent: 平和主義だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
a violent downpour: 豪雨 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
violent aggression with hot tea: 高温の茶を用いたる危険行為 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 34
their joint tribute to violent death: 変死を遂げた人に対する彼女たちの共同のお悔み アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 208
nod one’s head in violent agreement: いかにも我が意を得たりと頭を上下に振る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 301
never become mean or violent even when upset: 何か気に入らないと手荒なことをする、というわけでもない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
give a violent start: ぎくりとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 117
give a violent start: はっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
feel a violent antipathy to sb: 虫酸のはしるような悪寒を味わう レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
die a violent death: 非業の死を遂げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 125
become quite violent when one drink: 飲むときは徹底的に飲む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
be not new to violent death: 無残な死を目撃するのは、はじめてではない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
be loud and violent: はなばなしい レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
be in the grip of a violent chill and shivering fit: 悪寒戦慄に襲われる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
appear to have a rather violent streak in one: どうも乱暴のようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
a single violent motion: 一陣の疾風 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
ツイート