Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bewilderment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
唖然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
何がなんだかわからなくなった
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
戸惑い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
当惑
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
当惑の色
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 71
不審
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
呆気
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6

●Idioms, etc.

in bewilderment: あきれかえったように プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
in bewilderment: めんくらって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 83
in bewilderment: 泡をくってしまったように ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 182
suggest not so much bewilderment as an acceptance: そう驚かずに受け止めてくださいな、と無言のうちに語る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
sb’s eyes open very wide in bewilderment: (人は)わけがわからず眼をまんまるにする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 148
one’s bewilderment a loud hum: わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
look from one to the other in some bewilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
ignore one’s obvious bewilderment: ぽかんとしている(人に)おかまいなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
gave a violent start and stared in bewilderment at sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
ツイート