Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
intelligence

Frequent: 情報(8)   知性(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おつむ
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 143

叡智
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 148
機転
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 50
賢さ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 157
情報
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 131
情報収集
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
聡明さ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 309
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
知性
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
知能
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
智の働き
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
頭脳の明晰さ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 38
報せ
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
報告
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 111
明敏
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176

●Idioms, etc.

quick intelligence: 機転 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
intelligence community: 情報活動の世界 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
insult one’s intelligence: 馬鹿だと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
critical intelligence: 批判力 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
do not insult my intelligence that way: わたしもそこまで馬鹿じゃない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 228
be created by man’s intelligence: 人智をつくした 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 158
ツイート