Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
intention
郎
グ
国
Frequent: つもり(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
気
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
志望する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
心づもり
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 105
心持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 194
心情
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
狙い
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 112
当て
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 302
動機
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
念
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 176
●Idioms, etc.
one’s
real
intention
: (相手の)腹
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
kind
intention
s: 善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
good
intention
s: 善意
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
announce
gala
intention
s: これから花やかな場所へお出ましになることを物語っている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 92
with
the
intention
of
doing
...: 〜してやれと
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 142
with
no
intention
presumably
,
of
doing
...: 〜するつもりはなかったらしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
that
certainly
isn’t
our
intention
either
: それも考えたことはない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 71
take
...
as
a
sign
of
sb’s
good
intention
s: 〜を(人の)誠意のあらわれととる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 64
sb’s
intention
s
are
destructive
and
unwieldy
: (人は)根性がねじ曲がっている
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 24
reverently
disclaim
all
intention
to
offend
,
or
any
knowledge
of
having
wilfully
done
: 恐縮して、決してわるぎがあったのではないし、わざと〜した覚えはないといいわけをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
reek
of
good
intention
s
and
good
thoughts
: 善意や実直さの匂いをぷんぷんさせる
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 29
no
real
intention
of
doing
: 本気で〜するつもりはない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
no
deliberate
intention
of
one’s
own
: 特に心がけたわけではない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 312
in
any
event
, one
has
no
intention
of
doing
: 〜してなどやるものか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
have
the
slightest
intention
of
~ing: 〜するつもりはこれっぽっちもない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 351
have
not
the
slightest
intention
of
doing
...: 〜する気は毛頭ない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
have
no
particular
intention
of
~ing: べつに〜するつもりはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 23
have
no
intention
of
waiting
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
have
no
intention
of
submitting
tamely
to
...: 〜をおとなしくやらせるわけがない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
have
no
intention
of
doing
...: 〜という気持ちはこれっぽっちもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 321
have
no
intention
of
doing
: 〜しようとはゆめゆめ考えてはいない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
have
no
intention
of
doing
: 〜しようとも考えていない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
have
no
intention
of
doing
: 〜する筈もない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
have
no
intention
of
...: 〜するつもりは毛頭ない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 99
have
no
intention
of
...: 〜なんてまっぴら
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 32
evil
intention
to
do
: 〜してやろうという悪意
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 130
don’t
have
any
intention
of
doing
...: 〜することを考えていない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
despite
the
honorable
intention
s
of
sb: (人の)苦心にもかかわらず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
be
fluttered
and
glowing
with
one’s
good
intention
s: 我とわが崇高な決心に興奮してしまう
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 137
a
purity
of
intention
: 邪念に悩まされない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 21
『日本人はなぜ「さようなら」と別れるのか』 竹内整一著 筑摩書房
なぜ、日本人は「さようなら」と言って別れるのだろうか。
ツイート