Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
presumably

Frequent: 〜だろう(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜だろう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
〜と思われる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216

おおかた〜あたりで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
おそらく
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 56
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
おそらくは〜であろう
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
おそらくは〜にちがいない
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
かもしれない
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 59
きっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 103
じゃないだろうか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
どうやら
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 32
はず
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
まさか
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 23
もちろん
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
らしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 32

見られる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 42

●Idioms, etc.

presumably in agreement: うんそうだよといわんばかりに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
presumably ...: 〜なのだろうと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
presumably you must have worked for sb: あなたは、(人)のもとで働いていたんでしょう? カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 177
a presumably naive American missionary: おそらくまるで世間知らずであるにちがいないアメリカ人の宣教師 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
ツイート