Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
announce

Frequent: 言う(5)   いう(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あけすけにいう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
いう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 336
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
うそぶく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
きっぱりつげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
きっぱりと申し渡す
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212

意向を明らかにする
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
開催をつげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
胸を張る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
言い出す
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
言い渡す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
言い放つ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
言う
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
言って聞かせる
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 51
誇示する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 13
口をひらく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
告げしらせる
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
告げる
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
済ませる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
書きつける
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 137
書く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
申し渡し
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
吹聴する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
声をあげる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
声高らかに告げる
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
宣言する
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
宣告する
   
宣伝する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
大声を出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
答える
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
発表する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
物語る
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
報告する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
名のる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
名乗る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
明らかにする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 46

●Idioms, etc.

be announced: 〜の報せが入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be announced: 決定する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
announce that ...: 声高らかに〜と触れまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
announce proudly: 得意げだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
announce gaily: 陽気な声で、高らかにいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
had merely announced his plan to the world: この計画をちらりとでも匂わせたら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 298
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
bells of cinemas announcing the beginning of their features: 開演前の映画館のベル 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
announce to the world that ...: 〜と豪語する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
announce that one have some extremely important news: ご注進ご注進大ニュースですぜ、というようなかんじで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
announce proudly above the din: けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
announce ... to come: 披露目をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 25
a narrow building whose window announce tersely ...: 窓に〜とあるだけの間口の狭い建物 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 89
ツイート