Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
narrow
郎
グ
国
Frequent: ほっそりした(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
かかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 102
か細くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
しかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 56
すうっと細める
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
せばめる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
せまい
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
ひそめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
ほっそりした
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 13
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
横幅がない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
間口の狭い
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 89
窮屈な
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 9
狭めていく
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
狭苦しい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
緊張
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
険しさをおびる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 91
限定される
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
細い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
細くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 142
細めて
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
細める
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 194
細長い
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
細長く
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
小さな
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 248
特定の
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
薄い
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
範囲をしぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
平べったい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 237
●Idioms, etc.
the
narrow
street
: 小路
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 52
sb’s
face
narrow
s: 険しい顔をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
narrow
-shouldered
man
: 撫で肩の男
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
narrow
to
...: 〜に絞られる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 189
narrow
one’s
eyes
: 眉間に皺を寄せる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 32
narrow
one’s
eyes
: 目をすえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
narrow
...
down
: 〜をもう少し詳しく説明する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 139
have
narrow
upturned
eyes
: 釣り目
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
with
one’s
narrow
wrinkled
eyes
: 細い皺だらけのうす眼
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
win
by
the
narrow
est
of
margins
: からくも勝つ
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 40
the
windows
are
tall
and
narrow
: 細長い窓が高い場所についている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
the
good-humored
mouth
narrow
s
down
to
a
tight
slit
: いたずらっぽい口もとがきゅっと結ばれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
the
field
was
narrow
ed
down
: 的がしぼられた
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
that
is
a
narrow
escape
!: まあ、危ないこと!
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrow
ing
in
concentration
: (人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
smile
broadly
, one’s
eyes
narrow
ing: (人は)目を細めて笑う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 114
one’s
eyes
narrow
to
slits
: 糸のように細められた眼
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
narrow
piece
of
shit
: ヘナヘナのもやし野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 113
life
on
the
straight
and
narrow
: 清く正しい世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
keep
sb
on
the
straight
and
narrow
: (人に)堅気の暮しをさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 83
here
is
a
narrow
corner
: せっぱつまったんだぞ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 273
have
some
very
narrow
escapes
: 何度も間一髪で逃げのびる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 78
have
had
some
narrow
shaves
: 何度か危うい場面があった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 406
capable
of
treading
the
narrow
hazardous
path
of
...: 複雑な〜の迷路をやすやすと歩むことができる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート