Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tall

Frequent: 長身(5)   長身の(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うさんくさい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 9
かなり高くそびえている
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
すっくと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 25
すばらしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
すらりとした
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 257
ずいぶん無理な
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 22
とんがり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 78
のっぽで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
のっぽの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ひょろりとした
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216

高い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
高く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
上背がある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
丈の高い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
丈高い
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
丈高き
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 40
盛大な
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
大きな
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 189
長い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
長身
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 117
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
長身の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
途方もない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
背が高い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21

●Idioms, etc.

tall apartment house: 高層アパート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
stand tall: 査察直前状態 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 55
stand tall: 直立不動の姿勢をとる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
slender and tall: 長身痩躯 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
be too tall: うどの大木 ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 120
a tall tale: 作り話 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 215
wear tall rubber boots: ゴム長靴をはく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
the windows are tall and narrow: 細長い窓が高い場所についている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
seem a tall order for a boy of nine or ten: 九歳や十歳の子供には荷の勝ちすぎる環境であっただろう カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
in single file, the short person leading the tall: 小と大の隊列をつくって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
grow wide and tall: 太ってのびる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 152
be tall as sb: 上背は同じだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 11
be tall and straight: 背筋はすきっと伸びている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
be not tall enough: 背がとどかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 40
be none so tall as sb: (人ほど)お背がねえ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 43
a room grow taller by ...: 天井がふつうより〜高い ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 226
ツイート