Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
file

Frequent: ファイル(7)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しまう
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154

カルテ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 78
ファイル
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
ファイルする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

一列になって
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
告訴
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
事件
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
事件簿
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
書類
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
書類を提出する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
申し立てをする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
整列する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
訴訟を起こす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
隊列
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
提起する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
提出する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
保管する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295

●Idioms, etc.

text file: テキスト・ファイル ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
file out: ぞろぞろと外に出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 410
file out: ぞろぞろ部屋を出る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481
file out: 1列になって出ていく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 273
there are more than 137 cases on file: 百三十七件以上の訴えが出される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
slowly and in single file one make one’s way through ...: 一列になってそろそろ〜を通り抜ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
sb with plenty on sb’s file: なにかと前科の多い(人) ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
huge file of names and faces: 厖大な写真入り人名録 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have been filed into a massive memory bank: 巨大な記憶バンクに記録されてしまう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 127
have a copy for one’s files: データとしてコピーを一通もっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
file the thought away and dismiss: その考えをわきにどける アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 151
can’t be filed away so neatly: それだけでは片づかない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
be filed away by an official: 要注意人物になる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 39
be apparently looking in one’s files: なにかのリストをひっくり返しているようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
bang through the file drawers: ファイル・キャビネットの引き出しをいくつも開け閉めしてさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
ツイート