Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
official

Frequent: 公用(3)   表向き(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おおやけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 11
おもてむきの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
かしこまった
   
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 21
ご用達
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
ちゃんとした
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 158

各方面に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 214
官僚
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
儀式用の
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
係員
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
形式張った
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 56
公式
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
公式の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 65
公的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
公用
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
作業
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 39
事務的
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
職員
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
職業的
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
正式
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
正式の
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 173
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 233
大会の役員
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
大立者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
当局の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
当局者
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 343
表の
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
表向き
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 340
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 91
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 23
保安官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
保安官の地位
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
役所が
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
役職者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
役人
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 377
役人の
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7

●Idioms, etc.

top officials: 首脳部 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 81
senior officials: 政府高官 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
public officials: 公職にある者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
official affair: 個人的なことじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
make things official: 手続きをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
in an official capacity: 公務で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
higher officials: おえら方 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
go official with it: 公にする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 380
conference officials: 役員たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
administration official: ホワイト・ハウスの元職員 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 40
smile an official little smile: すこし事務的に笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
since it isn’t the official season: 季節はずれのこととて 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 161
sb’s official government category: (人の)行政上の身分 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 188
put in an official request for ...: 〜を正式に要請する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 184
put an official tone in one’s voice: 役人のような口調になる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 305
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
official policy is that ...: 〜がたてまえだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
have official permission to use: 正規のユーザーである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
be summoned by the authorities for an official talking-to: その筋に呼出されてお叱りを受ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
ツイート