Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
senior

Frequent: 上級(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お年寄り
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

ベテラン
   
ベテランの
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 172

幹部
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
古株の
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 117
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 159
高位の
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 370
主要
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
上級
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 407
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
上部の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
大物
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
年配の
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
有力
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193

●Idioms, etc.

the senior partner: (人)んとこのボス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
the senior NCOs: 古参下士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 328
senior officials: 政府高官 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
senior member: 古株 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
a senior editor: 編集局長 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 287
the senior KGB leadership: KGB指導部 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
senior officers of the army and navy: 陸海軍の高官 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
ツイート