Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
season
郎
グ
国
Frequent: シーズン(5) 季節(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
シーズン
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 396
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
夏
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
慣れる
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
季節
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 19
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
時
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 9
時季
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
時分
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
成熟する
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
折り
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
選挙
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
陽気
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 68
●Idioms, etc.
until
the
season
starts
: 開幕まで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
in
due
season
: 適当にころあいを見計らって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 301
for
a
season
: 一時的にせよ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
during
harness-racing
season
: 繋駕競走が開催されているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
busiest
season
: かき入れどき
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 40
there
are
times
and
season
s
when
...: ときたま〜なこともある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 44
spend
many
season
s
in
jail
: 監獄で多くの年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
slow
season
for
news
: ニュースのほうも夏枯れ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
season
ed
with
reproof
on
one
side
and
sauciness
on
the
other
: 向うがブツブツ言えばこっちも仏頂面で応酬しながら
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 77
later
on
in
the
season
: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 150
it
is
as
inevitable
as
the
season
s
that
...: 〜は自然のなりゆきだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 391
in
the
season
s
to
come
: それから長い間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
during
the
holiday
season
: シーズンになると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
don’t
have
a
losing
season
: 来シーズンは負け越すなよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
be
the
off
season
: まだ観光客も少ない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 424
be
a
nationwide
sentiment
for
the
coming
season
: 開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
ツイート