Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tale

Frequent: 話(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ニュース
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43

一部始終
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 201
言い伝え
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
物語
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243

●Idioms, etc.

spin these tales: そんな話を前にもする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
fantastically romantic tales: 途方もなくロマンチックな妄想 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
tell tales about sb: (人の)ことをとやかく言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
tell fearsome tales of ...: 口ぎたなく噂する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 67
live in a fairy tale: お伽ばなしの国に住む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
deliver the tale with good humor: ユーモアまじりに語る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
can spin a tale: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
an old midwoman full of tales: もの知りの平民のばば ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 21
adding thereby one more to sb’s tale of victims: (人の)勲章をまた一つふやす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 102
a lusty tale of ...: 〜を扱った活劇 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート