Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
humor
郎
グ
国
Frequent: ユーモア(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おかしさ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 315
おどけること
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 35
ユーモア
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 406
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 455
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 124
機嫌よく~に付き合う
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
軽いじょうだん
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 93
冗談
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
真髄
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 249
無理して調子合わせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 105
●Idioms, etc.
without
humor
: おもしろくもなんともないといった顔で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
in
great
good
humor
: 上機嫌で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
with
the
sense
of
humor
: おかしなやつ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
keep
sb
in
good
humor
: (人の)おかげで上きげんになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 233
I
must
ask
you
to
humor
me
: がまんしていただかねばなりません
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 180
humor
sb
for
a
few
moments
: (人に)ほんの少々時間をさく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 48
be
in
an
unusually
good
humor
: 珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
be
in
a
rotten
humor
: つむじを曲げる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 234
be
in
a
good
humor
: えらく上機嫌だ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート