Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rotten
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あさましい
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 63
こっぴどく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
どうしようもない
   

ヘボ
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 155

出来の悪い
   
性悪な
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 196
悲哀
   
病気がちな
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 180
糞いまいましい
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66

●Idioms, etc.

feel so rotten: いまいましい気持ちだ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 193
feel so rotten: まったくつまらない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 126
what a rotten way to treat the psyche: なんという精神の虐待でしょう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
there is a whiff of something rotten in the air: 大気になにやらぷんとキナ臭いにおいがする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 158
that is a rotten break for sb: (人に)しては失態だ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 137
be in a rotten humor: つむじを曲げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
a rotten little peashooter: へまな鉄砲打ち アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 303
ツイート