Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spin
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きかせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
くるくるとまわる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
くるりと向きを変える
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
ぐるぐると渦を巻く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
たぎる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
まわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180

スピンする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
ターンさせる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
ドライブ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24

一回転する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
回転する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
廻る
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
開ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
巻き込まれる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
七転八倒する
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
身体をまわす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
反射的にくるりと振り返る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
綯う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115

●Idioms, etc.

spin these tales: そんな話を前にもする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
spin sth into a case: 立件する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
spin round: くるくるまわる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
spin one’s wheels: 車を走らせる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
spin around: すばやく振り向く ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
spin around: ぱっと向きを変える フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
spin around: クルリとふり帰る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
spin around: 振り向く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
spin around: 振り返る デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 52
spin around: 唐突にうしろを振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
spin against sth: (何かに)ぴったりはりつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
spin about: そこいらじゅうに散らばっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
one’s head’s spinning: 頭の中がぐちゃぐちゃになる 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 150
be spun around: ぐいとねじまげられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
the sound of the fans out back spinning around: 換気扇のまわるブーンという音 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
spin sb some tale about ...: (人に)作り話を聞かせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
spin round in bowls: 鉢の中でキリキリ舞いを演じる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
spin round and round furiously: きりきり舞いする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
spin out one’s fantasies about sb: (人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
spin out of control: 足を踏みはずす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
spin out and crash: きりきり舞いして消し飛ぶ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 244
spin aimlessly about ...: 〜のまわりをうろうろする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
have more spin on it than sth: 一筋縄でいかぬことは〜以上だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
go spinning out of hands into ...: 手からすっぽぬけ、〜にとんで行く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
during the spin cycle: 脱水の間に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
can spin it out for long: このまま持ちこたえることができる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
can spin a tale: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
again, one’s head spins toward the back of the room: 思わずまた、後ろを振り返る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
a tape recorder spins preserving ...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
ツイート