Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tales
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tales
of
Caribbean
adventure
: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 43
remote
and
ancient
tales
: 僻地の昔話
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
here’s
where
sb
and
sb
tell
different
tales
again
: (人と人の)話はここでも食い違う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 178
fantastic
tales
: 半分は嘘のような話
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
seem
like
tales
of
the
fantastic
: 奇々怪々にみえる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 220
fantastically
romantic
tales
: 途方もなくロマンチックな妄想
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 201
tell
fearsome
tales
of
...: 口ぎたなく噂する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
horror
tales
: おぞましい話
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
things
like
fairy
tales
: 童話のたぐい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
an
old
midwoman
full
of
tales
: もの知りの平民のばば
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 21
spin
these
tales
: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
tales
of
women
: 女の話
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
tell
tales
about
sb: (人の)ことをとやかく言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 155
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート