Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tales
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tales of Caribbean adventure: キューバ人の犯行を伝えるそうしたニュース ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
remote and ancient tales: 僻地の昔話 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
here’s where sb and sb tell different tales again: (人と人の)話はここでも食い違う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 178
fantastic tales: 半分は嘘のような話 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
seem like tales of the fantastic: 奇々怪々にみえる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
fantastically romantic tales: 途方もなくロマンチックな妄想 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 201
tell fearsome tales of ...: 口ぎたなく噂する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 67
horror tales: おぞましい話 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
things like fairy tales: 童話のたぐい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 182
an old midwoman full of tales: もの知りの平民のばば ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 21
spin these tales: そんな話を前にもする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
tales of women: 女の話 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
tell tales about sb: (人の)ことをとやかく言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
ツイート