Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
where

Frequent: どこ(4)   どこへ(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おりしも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 155
ここ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
このあたり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
じつに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
すると
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
そこへ行けば〜
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 130
たぐいの
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 91
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 11
どうして
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 134
どうなるか
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
どこ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
どこから
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
どこで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
どこなの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
どこに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
どこの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
どこへ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 238
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
どこまで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
どのあたりに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
やっと
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235

位置
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139

●Idioms, etc.

where sb is?: (人が)今何をやっているか カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 194
where sb is: (人の)居場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
where sb is: 居所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
where sb come from: 出身地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
where sb be: (人の)居場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
where one have been staying: 止宿先 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
where it take place: その場所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
where it is beginning: その現場 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
where are you?: 何を考えてるんだい? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
be not quite sure where to go: 戸惑う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
where were you raised?: お里が知れるぞ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 190
where we shouldn’t be: お門違いの場所 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 122
where the case stands: 事件がどういうことになっているのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
where sb is going: (人の)いわんとするところ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
where sb got the dollars: 金の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
where one is going: (人の)目的地 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 35
where one have been: それまでいた土地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
where is the harm?: まあしょうがないわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
where I know sth is: 〜があるあたり ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 563
where does that leave sb?: (人の)立場はどうなるんですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 310
where do A end up with B?: AはBに対してどう出る? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
where ... is involved: 〜にかんするかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
where ... is coming from: 〜の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
where’s your common sense, man?: ずいぶん常識はずれじゃないの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 138
where’s all this leading?: いったいどういうことです ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 158
walk a short way back almost to where ...: 〜の近くまで、みじかい距離を歩いてもどる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
think of where you are: 場所柄を考えてやれ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
There is a fight where sb is at.: 喧嘩に巻き込まれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
that sth where ...: 〜されてしかるべき〜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
that’s where you come in: そこにきみの出番がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 352
that’s where one’s money is: その〜が(人の)儲けなんだよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
stay where sb is: ここで立ち往生する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
sleepiness seems to steal over sb irresistibly where one sit: 坐っていると無闇に眠くなって気が遠くなって行くようだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
see where one is: みずからの居場所をたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
see just where sb be going: (人の)意図をさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
say where one be: 居場所を知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
remain where sb is: (人は)中腰の姿勢で凍りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
regardless of where one is or whom one is with: あたりかまわず 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 227
reach an age where one isn’t really interested in doing: もう年を食って〜は卒業してしまった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
put the phone back where it belonged: がしゃんと受話器を置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
look where it get sb: あのていたらくではないか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 144
know where they stand: 腹の内が知れている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
know where all sth are stored: 〜のしまってある場所をすべて知りつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
I see where you’re going with this: だんだんわかってきた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 29
I don’t know where I am: どうしたらいいのかわからない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 141
have to find out where one want to go: 自分の行きたい道を見つけ出さずにはいない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
have no idea where sb is now: (人の)居場所もぜんぜん知らない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
have no idea where sb have disappeared: (人の)行方はとんと思い当たらない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
find out where sth is: 〜の行方がわかる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
figure out where sb live: (人の)住んでいる場所柄を考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
don’t know where to start: どう切り出せばいいのかわからない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
disguise where the sound is coming from: 音の出どころがわからなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
can you tell me where I might find sb?: (人)はいらっしゃいまして? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 30
be where sb do business: 〜が(人の)仕事場だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
be getting to where ...: このごろ〜だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
and that’s where sb come in: そこで(人の)出番というわけだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 159
advance to the point where ...: 〜の間際まで進んで来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
ツイート