Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
harm

Frequent: 害(3)   危険(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いけない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
かまう
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
けが
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 83
さしさわる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
わるい
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 132

悪いこと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 105
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
危害をくわえる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
危険
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
仇をなす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
支障
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 544
痛めつける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
痛手
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
不都合
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432

●Idioms, etc.

what’s the harm: 何がいけないの? べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 234
suffer physical harm: 痛い目にあわされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
mean no harm: 悪気はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
harm one: 自分の身の破滅になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 94
do sth harm: 〜にわるさをする マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 94
do no harm: 悪くない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 232
do harm: さしつかえがある ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 274
do harm: 相手を傷つける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
will not harm one’s operation: 屋台骨がぐらつきはせぬ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 355
where is the harm: まあしょうがないわ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
what harm does ... do?: 〜したところでさしつかえはないだろう アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
unless threatened with bodily harm: 銃でもつきつけられないかぎり コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 196
there would be no harm: べつにかまわないだろう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
there would be no harm: 悪くはあるまい ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
there is no harm in sth: (物事は)いい傾向だ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 37
no harm come to sb: 無事でいる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 249
never wish any harm to sb: 他意はない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 66
I can’t see any harm: べつに問題はないんじゃないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
don’t mean no harm: よかれと思ってやる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 258
don’t mean any harm: 悪気はない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 142
don’t do any harm: 邪魔になるわけでもない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 366
ツイート