Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
physical

Frequent: 肉体的(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
現実に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
身に
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
身体的
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
身体的には
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
体が
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
体の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
定期検診
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
頭より身体で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
肉体
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
肉体の
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
肉体的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
肉体的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
腕力に訴える
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202

●Idioms, etc.

suffer physical harm: 痛い目にあわされる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
physical violence: 手荒なまね ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
physical tasks: 手仕事 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 110
physical strength: 体力 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 24
physical security: 保安主任 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
physical grace: 優雅な身のこなし ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
physical evidence: 動かぬ証拠 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 279
physical evidence: 物証 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
physical abuse: 暴力 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 455
great physical shape: すばらしいからだをしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
yearn for few physical possession: もともと物をあまり欲しがらないたちだった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
put an amazing amount of stock in one’s physical appearance: 案外と外見を気にするものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
perform a variety of hard physical chores for a pittance: わずかな手間賃でいろんな力仕事をやる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
one’s sense of physical reality itself becomes ambiguous: その肉体までが曖昧になってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
learn the dynamic nature of the physical self: 自然界のエネルギーの性質を学ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
have reached the limits of one’s physical and mental endurance: 精も根も尽きはてた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
fight down one’s physical disgust: こみあげてくる吐き気と闘う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 15
begin one’s physical examination: 診察を始める フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 47
be in poor physical shape: 体力が消耗している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 403
a boy with merely a physical edge on his classmates: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
ツイート