Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nature

Frequent: 性格(6)   自然(4)   性質(4)   本性(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ネイチャー
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

大自然
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 11

しるし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
そんなふうにできてる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 130
つきもの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 20
ところ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
どういう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
もって生まれた性質
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176

意味
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
関すること
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
材質
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
作物類
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 202
自然
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
自然の摂理
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
自然界
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
宿命
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
心根
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 54
人となり
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
人格
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436
世の中
   
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 24
性格
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 228
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 41
性質
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 102
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 61
生れつきの性分
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 34
生得のもの
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 27
天性
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 189
特徴
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
内実
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 261
内容
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 119
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 102
雰囲気
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
本質
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 243
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
本心
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 136
本性
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 74
本然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
魅力の真髄
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 179
問題
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 210

●Idioms, etc.

true nature: 真相 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 319
true nature: 本質 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
sth fit one’s nature: 〜が天職 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 91
shy by nature: 根が引っ込み思案なものだから イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
second nature: 第二の天性 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
progressive nature: 進行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 61
one’s nature: 性根 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
nature of intelligence: 知性とは本質的にどのようなものか バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 70
human nature: 人間性 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
due to nature of one’s business: 商売柄 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 196
disordered nature: 異様さ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
by one’s very nature: もともと 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
a business nature: 仕事上 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418
there is something of a fishy nature going on: 何か怪しげなことが行われている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
the nature of this background: その過去がどういうものか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 255
the nature of sb’s employment makes it essential that ...: 職務上から言っても、まっ先に〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
superficial, sweet, transitory nature: なんということもない淡い一刻 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 245
sb’s whole nature revolts against it: (人は)心の底から反感を感じる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
sb’s dual nature is obvious: (人は)裏表がある 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 24
ordeals of so suspect a nature: そんな妖しげなもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
on the nature of those symptoms: 症状について 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
nothing of a negative nature is expressed: 意見がましいことは云わない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 169
nature of one’s own being: 自己の実体 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
nature is about to take its course: 自然な経過をたどる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
it is second nature to sb now to do: 〜するのが、板についてしまっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
it is in the nature of ...: 〜だからだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 91
in the nature of coming away on a trip: 旅のもつ効用 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 168
if it were in the nature of traitorous way to thrive: もしかかる通敵行為がそのまま栄えるものであったならば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
haven’t an easy nature: ちょっと気むずかしいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
have the nature of sth: 〜のような働きをする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 94
have no understanding of the true nature of love: 愛の心理がよく呑み込めない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
give in with a nature too good to be decently true: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
feel the perpetual nature of doubt: しつこい疑いにとりつかれている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
by one’s nature like keeping things to oneself: (人は)口が固いからまず口外しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
bring out the meanness of human nature: 人間の意地汚なさを剥き出しにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 101
become second nature to sb: わがものと化す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
be perplexed by the fundamental nature of things: 物事の本質についてさまざまな疑問をもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 364
be oneself adj. in nature: そもそも〜だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 25
be not by nature a very long-suffering person: もともとこらえ性のない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
be limited by one’s nature: もともとできることには限りがある バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
be in the nature of a jest: 冗談で言われている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 146
be fastidious in nature: ことのほかきれい好きだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
be by nature incapable of not loving: 愛せずにはいられない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート