Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
true
郎
グ
国
Frequent: たしかに(3) 事実(3) 真実(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おっしゃる通りだ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 203
いかにも
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 148
いつわりはない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
じつをいうと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
そうです
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
そのとおりだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
そりゃそうだ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
たがわず
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 209
たしかに
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
どこから見ても
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 57
なるほど
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 380
ふさわしい
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
ほんとう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
もちろん
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 206
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 104
やむをえない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 138
一番だ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 20
嘘
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
音程正しい
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 61
偽らざる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
極めて
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 162
現実的
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
事実だ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
自然な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
実際の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 40
心から
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
心からの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 236
真の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
真をつく
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
真実
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
真実である
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
真実の
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
世辞でなかった
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
正直な
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 198
生粋の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
切実な
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
忠実に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
底
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 30
紛うかたなき真実
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 77
本当
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 274
本当だ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
名言
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 168
●Idioms, etc.
with
true
feeling
: 思いをこめて
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 33
very
true
: それはあります
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 49
true
sb
does
: 〜してはいたが
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
true
but
...: それはそうですが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 393
true
to
form
: 当然というかさすがというか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
true
pros
: 名人
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 192
true
or
not
: それかあらぬか
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 273
true
of
life
: 真実味がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 560
true
nature
: 真相
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 319
true
nature
: 本質
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
true
enough
: そのとおりだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
true
enough
: それは言える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
too
true
: ちげえねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 75
to
be
true
: 真剣に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
the
true
circumstances
of
...: 〜の実情
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
that
is
true
: そうにはちがいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 372
that’s
true
: そりゃね
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 81
that’s
true
: まあそうだけど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
that’s
probably
true
: ごもっともさまで
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 119
that’s
not
true
: それはおかしいよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
that’s
all
true
: どれも一理ある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 99
quite
true
: そのとおり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 109
quite
true
: それはそうさ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
prophesies
come
true
: 預言が当たる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 181
perfectly
true
: そのとおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
just
be
not
true
: 違う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
it
is
true
that
...: 実際には
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
it
is
true
...: たしかに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
it’s
true
: ほんとに〜なのよねえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
it’s
true
: 嘘じゃない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 324
I
tell
you
true
: まったく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
hold
true
: 通用する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
be
true
: ウソ偽りのないものだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 7
be
true
: 嘘いつわりがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
be
true
: 真相
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
be
true
: 当たっている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 339
be
not
true
: そりゃ嘘です
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
be
not
true
: ちがう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
be
not
true
: 間違いだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
be
all
true
: なるほど
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
you
never
said
a
true
r
word
about
...: 〜とはよく言ったもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 160
you
know
that
isn’t
true
: とんでもございません
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 290
yes
,
it
is
true
that
...: なるほど〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 96
would
always
be
true
to
sb: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
will
never
make
a
true
samurai
: 武士の性根が入らない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 12
what
you
say
is
quite
true
: おっしゃるとおりですわ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
understand
the
patient’s
true
state
of
mind
: 患者の気持ちを汲みとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 17
true
AA
,
but
BB
: AAとはいえBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 90
true
to
one’s
profession
: さすがはプロ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
true
to
his
known
behavior
pattern
: よく知られている行動パターンどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
true
elite
of
the
county
: この郡きってのエリート
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
this
is
especially
true
when
...: 〜からは、ますますその思いは強まる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 171
this
is
as
true
of
the
West
as
of
the
East
: 洋の東西を問わず
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 106
the
true
story
begins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
the
same
is
true
for
all
...: 〜はどこもみな同じである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
that
is
not
quite
true
: この言い方は正確ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 38
that
can’t
be
true
: そんな馬鹿な話があるか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 457
that’s
true
but
...: それはまあそうだがね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 255
that’s
one
wish
that
came
true
: 願いごとがかなったなんてあとにも先にもこれっきりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
sound
not
too
good
to
be
true
: 夢のような嘘くさい話でもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
something
doesn’t
ring
true
: どかか腑に落ちないところがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 154
ring
out
true
enough
: 音程はちいとも狂うとらん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
people
were
bound
together
in
a
true
community
: 町ぐるみでまだ生きた人のつながりがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
one’s
true
identity
ruptures
through
the
fine
membrane
of
one’s
cover
: 偽装の薄皮を破って正体があらわれる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
not
one
which
hold
true
in
all
cases
,
or
even
most
of
them
: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
no
doubt
that
is
true
: まったくそうにちがいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
look
too
...
to
be
true
: あんなに〜なのが嘘みたいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
look
and
sound
like
a
true
veteran
: いかにもベテラン教師といった気配と落ち着いた口調だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
it
is
true
isn’t
it
: そう。そうなんだよね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
it
is
true
that
one
did
,
but
...
instead
: (人が)〜したけれども〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
it
is
true
that
...
,
but
: じつは、〜だが
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 111
it
is
true
that
...
but
since
...: 〜だが〜でもないので
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
it
is
true
that
...
but
on
the
other
hand
that
...: 〜なまでも〜ではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
it
is
true
that
...: 〜のこともあったが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 13
it
is
true
that
...: あきらかに〜だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
it
is
true
that
...: なるほど〜だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
seems
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
it
is
at
least
true
that
...: 〜だけはたしかだ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 115
it
is
a
true
saying
,
that
...: 〜とは、昔の人はよく言ったものだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
it
has
long
been
true
: つとに知られた事実なのです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 289
it’s
the
true
st
word
that
ever
was
spoke
: まったくその通りだよ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
it’s
as
true
as
gospel
: どんぴしゃ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 55
is
it
true
that
...
?: 〜のですか?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 50
if
all
this
is
true
: まあ、そうだとすると
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 230
have
no
understanding
of
the
true
nature
of
love
: 愛の心理がよく呑み込めない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
have
no
true
affection
or
interest
with
...: 〜にはなんの愛着も興味もいだいていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
give
in
with
a
nature
too
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...: 〜というのは確かだとしても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
emphasize
God’s
true
nature
: 神の本質を力をこめて説く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
do
not
have
sb’s
true
interests
at
heart
: 心底(人の)身を思いやってくれているわけではない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 33
come
out
and
say
it
is
true
: 〜に対して言い訳をしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
can’t
believe
it
is
true
: その実感がない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 50
begin
to
follow
one’s
beloved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
be
true
r
to
say
that
...: というよりも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
true
of
sb: (人の)場合も当てはまる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 476
be
still
not
generally
recognized
at
...’s
true
value
: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 55
be
starting
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
be
not
necessarily
true
: 〜とも限らない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 226
be
being
one’s
true
self
: まさに(人の)面目躍如
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
act
like
a
true
soldier
: 軍人らしく行動する
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 7
ツイート