Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
holds
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
one’s
assertion
holds
: 推理は通る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 361
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
...: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
look
for
better
toeholds
: しっかりした足場を捜す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
conventional
wisdom
holds
that
...: 常識的には〜
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 135
sb
holds
the
possible
distinction
of
being
...: 〜となったであろう人物である
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 221
much
too
expensive
for
twenty
new
households
to
maintain
it
: 二十軒かそこらの新しい家の住人たちであの家を維持しようと思ったらもっと高くつく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
one’s
expression
holds
a
hint
of
...: 〜がつい覗いてしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
the
snowflake
of
sb’s
face
holds
its
shape
: ひとひらの雪にも似た(人の)面ざしは形をとどめたままだ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 12
imagine
oneself
to
be
facing
no-holds-barred
villains
: 相手が、底ぬけの悪党なら
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 114
sb’s
right
paw
holds
fast
to
...: 〜を押さえるために右手がふさがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 35
the
table
holds
papers
: テーブルの上に書類が載っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
the
smile
holds
: 笑顔を崩さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 79
with
no
holds
barred
: 遠慮のない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 98
the
word
holds
a
new
meaning
: 言葉に新しい意義を盛る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secrets
: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
seminar
with
no
holds
barred
: 腹蔵ないセミナー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
we
were
two
households
living
under
one
not
very
big
roof
: それほど大きくない一軒家に二世帯が暮らすことになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
households
parents
are
never
intimate
: 両親の仲がいい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 94
isolated
holds
: 辺鄙な城砦
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 51
the
penchant
for
...
becomes
a
pattern
that
holds
true
for
sb: 〜を求める傾向は〜にずっとあてはまる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
ツイート