Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distinction
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
そつ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 129

区別
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
人並みではない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
他とはくらべようがない
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
非凡
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
分け方
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
名誉
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480

●Idioms, etc.

there is distinction here: こいつはちがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
sb holds the possible distinction of being ...: 〜となったであろう人物である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 221
make careful distinctions between A and B: AとBの見分けがつく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 77
be a person of no particular distinction: 別に大した人物ではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
another distinction of ... is that ...: 〜のいいところはもう一つ、〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 133
ツイート