Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
intimate
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いとしい
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 137
くつろげる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
なまめかしい
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99

愛人
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 409
一体化した
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 180
近付
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
言わずもがなの
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
懇意
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
自分の
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
身辺の
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
仲がいい
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
内輪だけの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
肉親じみた
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
肉体関係はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
腹を割った
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
密接な
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 322
立ち入った
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
和気あいあいの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7

●Idioms, etc.

inappropriately intimate thing: なれなれしすぎる行動 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
be too intimate: なれなれしすぎる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
sb with whom one is on intimate terms: 親しく附合っていた(人) 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
one’s intimate knowledge of police business: 刑事稼業の裏表 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
let one’s condition plead for sb, intimating who have caused it: (人の)仕打ちを訴える E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 56
intimate friend of the Manettes: マネット家の親しい出入り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
intimate form of address for sth: 〜の省略形 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 79
have an intimate friendship with sb: 〜と親交を持つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
enter the smaller and more intimate room: 小さいほうの、人目のすくない部屋にはいる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
come under such intimate scrutiny from outsiders: お客様が長時間手にとり、しげしげと眺められる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 191
become so much more intimate with sb than before ...: 〜前より、これだけ親しみの度が増す 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 93
be shaping into a small, intimate place: 小ぢんまりした店になりそうだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
be on intimate terms with sb: (人と)懇意になる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
be not on intimate terms: 日頃附合いのない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
ツイート