Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
police
郎
グ
国
Frequent: 警察(18)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おまわり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 154
パトカー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 269
監視する
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 338
規律正しく
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
警官
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
警察
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 218
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 38
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 96
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 227
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
警察の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 183
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
警察色の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
警察特有の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
警察本部
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
●Idioms, etc.
State
Police
team
: 州警
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
police
record
: 犯歴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
police
officer
: 警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
police
cruiser
: パトカー
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
in
the
area
of
police
science
: 捜査上の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
report
sb
to
the
police
: 出るところに出てもらう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
police
have
determined
that
...: 〜とわかった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 191
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート