Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
State

Frequent: 状態(10)   州(7)   言う(6)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜感
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329

お国
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 284
ざま
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184

恰好
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 263
気味
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
興奮状態
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
均衡
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 3
具合
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 260
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
経緯
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 223
見る
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 315
言う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 236
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 125
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 33
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 489
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
語る
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 395
公言する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
口調
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
国家
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
質問
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
州の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
述べる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
叙述
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 22
情勢
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 530
状態
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
申し立てる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
宣言する
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
戦力
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
表現
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 388
病状
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
面影
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 48
有様
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
話す
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169

●Idioms, etc.

the state of humanity: 人権問題 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 55
the existing state of things: 現状 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 232
state of mind: 境地 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
state flatly: にべもなく言い捨てる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 430
one’s mental state: (人の)心境 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 67
in state: きちんと軍服を着たまま マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
in one’s present state: 現状では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
in a state: 姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
crippled state: 廃疾 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
be representing the state: 公務だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 128
a state of affairs within ...: 〜の内情 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
a soupy state: とろとろとまどろむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
understand the patient’s true state of mind: 患者の気持ちを汲みとる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
the normal state of things in every man’s life: 人の世の常 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
the clinical unit is state of the art: 治療体制は最高だ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 303
state for the record: 念のためにいっておく バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 84
state and institutional bureaucracies: 各種官庁の繁文縟礼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
only two guns out of five remain in a state for service: 五丁の銃のうち二丁だけしか役に立たなくなっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 146
one’s state of mind degenerate pretty fast: みるみるうちに精神が退行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
live in a state of emotional interdependence: 互いにもたれあって生きている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
let sb get into a state of doom: (人を)地獄行きの運命にする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 534
in this new state: 生まれ変わったようになって ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 49
in the same state of nervous tension in which sb is sbself: (人と)同じように神経をはりつめて ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 238
in one’s present state: この調子じゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 420
in one’s groggy state, one think ...: 朦朧とした意識の中で(人が)〜と思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 140
in one’s agitated state of mind: 心が動揺している ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 63
in a very delicate emotional state: あまりにも情緒不安定 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 105
in a strange semiconscious state between asleep and awake: ねむっているともおきているともいえない怪しい半ネムリ状態で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
in a state of terror: おびえきっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 211
in a state of terror: びくびくしながら ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
in a state of shock and barely conscious: ショックで意識がもうろうとする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
in a state of preventive catatonia: 緊張病を予防するために ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 287
in a state of fine excitement: えらく興奮して ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
in a state of ...: 〜している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
in a state of ...: 〜な気分を抱えて べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 178
in a near-hysterical state: ほとんど半分泣きながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
ideal state of the heart: 心のあるべき姿 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 137
have been in a state of shock: 放心状態になっていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 31
go into a state of collapse: 気息奄々となってしまう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
get into a state over ...: 〜でヒステリーを起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
get into a state: すっかりぶるっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 269
get into a dreadful state: 大仰におろおろする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
for reasons of state: 戦略的な理由から ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 189
find oneself in a state of mental paralysis: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
find a state of affairs which banish sth from one’s mind: 〜を忘れてしまうような事態になっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
feel an emptiness, and a lack, as though one were emerging from a state of possession: 憑き物が落ちたような虚しさと白々しさの中にいるじぶんを感じている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
engage in some power doing in one’s inebriated state: 酔って力まかせに〜する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 196
drive sth down in state: 大げさに送ってくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 93
drinking oneself into a fit state for the immediate denunciation of one: あるいは一気に酔っぱらってしまって、このまま(人を)突き出すようなことにでもなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 212
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
disturbed state of the country: 国内秩序が乱れている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 122
challenge sb to state his business: (ひとの)用向きをうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
be reduced to a fearful state by ...: 〜にすっかりおびえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
be now in an even greater state of respectful, nervous confusion: おそれいって益々おろおろしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
be indeed in a pitiable state of agitation: ひどく可哀そうなくらいとりみだしている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 203
be in the worst state: 被害がいちばんひどい レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 187
be in quite a state: 大分お冠を曲げている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 113
be in a terrible state: おろおろしている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 147
be in a terrible state: 慌てふためいている フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 543
be in a state of hectic activity, for ...: 〜に大童だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
be in a state of apathy: 捨鉢気分になっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 57
be in a rather dazed state: 可なり放心している 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 88
be in a pitiful state: ひどく参っている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
be in a parlous state: ひどく弱っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 243
be in a high state of excitement: 胸がときめく ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 116
be in a constant state of shame over ...: 〜が恥ずかしくてしかたがない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 344
be bound to state that ...: 断っておくが、〜だ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 26
be awakened from a state of blissful slumber: ぐっすりといい気分で寝ていたのを起こされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
be always in a state: いつだって気をもんでいる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 52
ツイート