Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
reduced
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

feel all the bitterness of ... and be reduced to the verge of tears: 〜に、ほとんど泣きたいほどの恨みを抱く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 17
be reduced to the ambiguity of a shadow: 自分自身が影みたいに曖昧になる感じが強く襲う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 50
the hotel’s reduced array of guests scattered about: 滞在客はめっきり減って、あちこちに散らばっている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
the hotel’s reduced array of guests scatter: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
be reduced to ashes: 焼き捨てられる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 289
she was reduced to a meekness I found perplexing, even as a young girl: とたんに従順になり、幼い私にさえそれは不自然に思えた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be reduced to a state of nervous collapse: すっかり神経がまいってしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
be reduced to a fearful state by ...: 〜にすっかりおびえる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
be reduced to insignificance: つまらなくなる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 187
have been reduced in sb’s mind to a pain-in-the-neck: 完全に(人の)やっかいなお荷物のひとつにすぎなくなっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
be reduced to nearly half it’s previous size: 以前の半分ほどの規模になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
be reduced to virtually nothing: 無料同然になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
one’s poor reduced body: やせこけた肉体 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 79
... and officials reduced to the minimum: 職員の数も最小限にかぎられている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 5
be reduced at last to say ...: とうとうやりこめられ〜はこういう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
be reduced at last to say ...: つい根負けしちゃって、〜ってこたえる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
ozone depleters and with lead in gasoline, both of which the world community reduced to almost zero: 世界が力を合わせたおかげで、オゾン層破壊物質と有鉛ガソリンのどちらも、ほぼ完全に廃止できた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
be so reduced that ...: 何分にも衰え果てているので ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 125
be reduced to stunned silence by sb: (ひとに)唖然として二の句がつげない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
be reduced to doing: 〜するようなことになる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 98
be reduced: 少なくなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ツイート