Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
size
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うかがう
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 536
さぐるようにみつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
じろじろと眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35

サイズ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150

見てとる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
見る
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
根深さ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
図体
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
体格
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 225
体躯
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 78
大きさ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
大きさを測る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
読む
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
背丈
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115

●Idioms, etc.

sth that size: あれだけの(物)なら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 159
size up ...: 〜という観点から見る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 46
size up ...: 〜の品定めをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 171
size sb up: (だれかを)観察する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70
size sb up: (人の)人物評価をやる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 60
size sb up: (人を)値踏みする ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 27
size sb up: (人を)品定めする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 365
size sb up: 値踏みする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 120
size of audience: 視聴率 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
try sb out for size: (人を)試す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 283
there are all sorts and sizes of ...: 世間には〜と呼ばれる人種はざらにいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 50
the size of sth: 〜ほどもある〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
the size of a castle: 城のように大きな トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
Stone-quarrying’s more about the size of it: 採石場で働いていたというところだろう セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 88
shrivel to the size of a pencil eraser: ペンシル型の消しゴムもかくやと思うほど縮みあがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
just the right size: ちょうど大きさの合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
give sth a preliminary feel to size it up for dinner: 餌食にどうかと触覚を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
four-footed fiends of various sizes and ages: 大小老幼とりどりの四足の悪鬼 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 10
feel oneself being sized up: 値踏みしているな、と(人は)思う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 125
exactly the right size for ...: 〜の大きさにぴったり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
estimated size of sth: (物の)大きさがどれくらいあるか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
despite this reduction in size and importance: ずっと貧弱に縮小されてしまったとはいえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
be reduced to nearly half it’s previous size: 以前の半分ほどの規模になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
be as well able to size sb up as sb: 実力のほどについては(人と)同じくらい眼が利く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 47
be a size smaller than sb: (人)よりもひと回りほど体が小さい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
a poisonous blowfish the size of a toy car: ミニカーほどの大きさの、玩具のような河豚 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
a machine the size of a small truck: 小型のトラックほどもある機械 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 102
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート