Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
machine
郎
グ
国
Frequent: 機械(6)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
システム
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 29
機械
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 157
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
機関
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
留守番電話
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
●Idioms, etc.
machine
shop
: 工作室
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 72
answering
machine
: 留守番電話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 362
put
sth
on
the
fax
machine
: 〜をファックスで送る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 307
on
the
message
on
one’s
answering
machine
: 留守電に入っている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 61
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート