Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
message

Frequent: メッセージ(8)   伝言(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いいのこすこと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 370
いったこと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ご託宣
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 248

メッセージ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89

挨拶文
   
意向
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
意思
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 173
意味
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
御託
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
口上
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
手がかり
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
情報
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
   
訴え
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
台詞
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
置き手紙
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
注意書き
   
伝言
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 382
伝言票
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
電文
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
電話の内容
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
答え
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
内容
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 375
文句
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
文面
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
連絡
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215

●Idioms, etc.

voice messages: 留守電 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
there is no message: 何とも言ってこない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
send sb a personal secret message: (人に)秘密親書を送る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 91
send an important psychological message to sb: (人に)大いに心理的動揺をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 84
on the message on one’s answering machine: 留守電に入っている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 61
do not pass the message on to sb: 握りつぶす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
barf back an error message: エラー・メッセージを表示する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
actually hear sb’s message: (人の)言うことをまじめに聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
ツイート