Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
exactly

Frequent: はっきり(6)   いったい(3)   そっくり(3)   まったく(3)   まるっきり(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜というほどの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
〜というやつだ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
〜どおりに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
〜通り
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 170

あまり
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 52
いかにも
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 87
いちばん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
いったい
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 139
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 169
うってつけの
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 110
お説の通りだ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
かっきり
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
かわらぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 391
きちんと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 248
くっきり
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
じかに
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 153
すっかり
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
すっぽり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
そう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
そういうことね
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
そうです
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 168
そこ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
そっくり
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 384
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 287
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 132
そっくりそのままに
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 209
そっくり同じ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
そのとおり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
それこそ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 238
たしか
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 28
たしかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 477
ただの
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 167
ちゃんと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 50
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 117
ちょうど
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
つまり
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 281
どおり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
どおりの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
どんぴしゃの
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
なんの不思議もなく
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 181
はっきり
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 39
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 381
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 50
はっきりいって
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 13
はっきりと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 37
はっきり言って
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 39
ぴったり
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
ぴったりだ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 327
ほんとにそっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ぽっきり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 291
まさしく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 531
まさしくそうだね
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 135
まさに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
まさにそう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
まったく
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 234
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 186
まったくだ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 298
まったくもって
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 174
まともに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 152
ままに
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
まるっきり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 209
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 316
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 382
まるで
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 38
やかましく
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 12
やっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 34
よく
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 93
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 241
よくよく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222

一体
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 205
額面以上でも以下でもない
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
完全に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
具体的に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 179
厳密にいうと
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
細大洩らさず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
四角ばった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 93
子細に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
寸分たがわず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
正解だ
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
正確なところ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 365
正確にいうと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
正確にいえば
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 165
正確には
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
正確に言うと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 336
忠実に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
的確に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
判ってるじゃないか
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
非のうちどころのない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
本当に
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 11
本当の
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
歴とした
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 225

●Idioms, etc.

not exactly so: そういうわけではございません ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 261
not exactly ...: 〜というわけではない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 149
not exactly ...: どう考えたって〜じゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
not exactly: そうじゃないんだけど ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 66
not exactly: それはどうかな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 151
not exactly: そんなことはないんだけど 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 127
not exactly: はっきり言って〜というにはほど遠い ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 11
not bad, exactly: けっしていやな気持ちではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
know exactly ...: 〜が手にとるようにわかる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 52
know exactly ...: 〜を承知している イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
know ... exactly: じゅうぶん知り抜いている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 95
isn’t exactly penniless: 一文なしであるはずはない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 121
exactly nice: すばらしいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
exactly like ...: 〜とそっくりの 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
exactly like ...: 〜と少しも違わない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
do exactly as one please: 気ままな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 459
be exactly the same: そっくり 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 192
wonder exactly what evidence one is working on: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
won’t exactly approve of ...: いぶかしげな表情をしてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
will kindly do exactly as you are told, irregardless: だからなんでもいわれたとおりにやること ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 21
while not exactly withering away: 消えてなくなりはしないまでも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
when, exactly did I ...? I honestly can’t remember: 〜したのは、いつのころだったかよく思い出せない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 121
when exactly this was I am not sure: いつの頃だったろうか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 59
what exactly did you write: なんて書いてあったかな 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 161
we don’t know exactly what sb said: どういう口実を言ったか定かでない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 219
things are really exactly as sb describe: 本当にそのとおりだと思う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
there isn’t exactly a lineup of ...: 〜など、そうたくさんはいないだろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 165
that’s exactly what it means!: まさにおっしゃるとおりの意味なんですよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
that’s exactly my point: わたしがいいたいのもそこです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
tell sb exactly what is in one’s mind: 腹蔵なく(人に)する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 167
stay exactly the same: いっさい変えない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 89
say out loud exactly what sb does not want to hear: 一番言ってもらいたくないことを、はっきりと口に出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
put sth back exactly as one found it: 元のとおりに(物を)しまい込む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
prepare to walk out the door into a new day, they know exactly where sth be: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
people are all exactly alike: 人間はだれもかれも大差のない存在だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 14
one know exactly what one is doing: 心得た者の仕事だな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
offer exactly what sb is looking for: まさしく(人が)求めているものを、そっくりさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 88
not grasping it exactly just making sure ...: 押さえてるわけじゃないんだぞ、ただ〜ようにと思ってね ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
not exactly from ...: 〜だけでもない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
not acting strangely exactly: 不審な行動をするわけでなはい ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
make out exactly what it has on it: 〜のものを見きわめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 93
make out exactly what it has on it: なにが載っているのかちゃんと見定める ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 102
look exactly like sb: (人と)そっくりだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
look exactly like ...: 〜と、見たところなにも変わらない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
look exactly how people think one look: 世間の人々が(人に)期待していたとおりの顔をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
look exactly as ...: 〜の人物になりきる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
let sb know exactly what one have on one’s mind: 口が勝手に心を開いてしまうような感じだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
know the form exactly: いかにも堂に入っている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
know exactly what sb is asking: (人が)何を求めているかを知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
know exactly what one mean: 掛け値なしに本気でそう言う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 109
know exactly what one is doing: はっきりと目的意識をもつ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 178
know exactly what one is doing: 勘どころを心得ている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 375
know exactly how to do: 〜する術を心得ている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
it is exactly as one have anticipated: (人の)思ったとおり アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
inside one’s head one know exactly: ちゃんと頭の中に描いてある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
in exactly what way: どんな具合に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 15
if not exactly luxurious: 豪華とはいえないまでも 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
I mean exactly what I said: 本気でいうんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 168
I don’t know, exactly: さあ、よくわかんないです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
find that no two trees have leaves of exactly the same color: 葉の色が一々違っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
feel exactly the same way: そっくりな気持ちをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
express sb’s own sentiments exactly: 本当に(人)自身が思っているようなことよく言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
exactly the right size for ...: 〜の大きさにぴったり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
exactly like that of one’s namesake: その名のとおり ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
exactly as though ...: まるで〜のように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
everything is exactly as it had been: すべてが昔のままだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
don’t exactly look like ...: 〜とは似ても似つかない顔 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
do not know why exactly: なぜだかよくわからない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
do not exactly say ...: 〜とこそ言わない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 265
do not exactly mingle: みんなに混じって行動するわけでもない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
do not exactly make my day: どうにも気分が重くなってしまうんだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
do not exactly do: 〜というのとは違う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
do not exactly countenance ...: 〜を認めているわけではない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
can’t exactly afford ...: 〜なんてことは、なんとも及びのつかねえこった ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
be told exactly what to do: ああしろこうしろと命じられる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 231
be timed exactly with sth: 〜に合わせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 578
be permitted to do exactly as one like: 好き勝手なふるまいの許される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
be not untidy, exactly: ちらかっている、というほどではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
be not exactly wealthy: けっこう大変だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
be not exactly trying to do: 〜というほどではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
be not exactly pukka: 本物の紳士とは言えない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
be not exactly listening: 聞くともなく聞いている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 188
be not exactly like ...: 〜とはどうやら勝手がちがうようだ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 289
be not exactly a riskless effort: 決して何でもない行為とは言えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
be not exactly a prize catch: つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
be not exactly a fright: それほどおかしな御面相じゃない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 127
be not exactly ...: 〜とはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
be not exacctly most ...: あまりまともな〜ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 139
be never sure exactly ...: 確信のあったためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
be exactly what it is not: 大間違いだ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 319
be exactly the same as ...: 〜とそっくりおんなじ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
be exactly as it has been: これまでと少しも変らぬ姿をしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 134
be exactly as ...: 〜したとおりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
be almost exactly like sth: (物と)大して変りばえしない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 62
be almost exactly as sb remembers it: (人の)記憶と寸分違わないといってよい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 105
at exactly the same hour: 時刻を見計らって 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
ask exactly the same thing: 同じようなことを尋ねる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 63
almost exactly the same as ...: 〜とどっこいどっこいだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 190
ツイート