Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
form
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜書
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 370
かたち
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
きざす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
きざまれる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
こしらえる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 50
わく
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
フォルム
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
快調
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
教育
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 186
形
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
形成する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
決めつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
結ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
言いまわし
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
作る
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
紙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
書式
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 314
書類
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
植えつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
体
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 274
隊形をととのえる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
男
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
定跡
†
類
国
連
郎
G
訳
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 345
馬のこれまでの成績
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
表情
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 159
浮びあがらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 157
問診票
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 246
●Idioms, etc.
true
to
form
: 当然というかさすがというか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 35
take
form
: 兆してくる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
some
form
of
...: 一種の〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
report
form
: 報告書
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
form
sb: 人となりをつくる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
form
a
theory
: すじ道が立つ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
for
form
’s
sake
: 形式的に
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 61
be
fully
form
ed: 完成された
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
bad
form
: はしたない態度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
a
form
of
...: 一種の〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 43
yet
unnamed
form
of
...: まだ名前のない〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
write
a
few
minor
things
as
a
form
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
with
self-conscious
grace
and
fine
form
: 自分でもそれと解る程鮮やかな裾さばきで
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 48
their
form
s
under
the
sheets
: シーツの下でからみあっているふたりの肢体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
the
usual
form
for
written
explanations
: 始末書の形式
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
the
angle
form
ed
by
...: 〜が直角にまじわる部分のふところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
that
so
often
puts
sb
off
from
form
ing
suitable
attachments
: その結果(人が)家族に対して愛情をもてなくなることがよくある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 211
take
the
form
of
a
regular
diary
: 日記の体裁をそなえる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 28
take
the
form
of
...: 〜をなぞる
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 183
such
talk
is
bad
form
: そんな言い方は礼儀にもとる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
stories
in
semi-serial
form
: 連作ふうの話
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
some
sort
of
release
form
for
minors
: 子供の引渡証のようなもの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
some
form
of
personal
ID
: 身元を証明するもの
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 92
smile
, one’s
lips
form
ing
easy
,
relaxed
upward
curve
: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 81
serve
as
a
form
of
pseudo-gravity
: 一種の人工重力の役をしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 79
remain
unaltered
in
one’s
outward
form
: 一見したところ少しも外観に変化がない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 104
practice
a
unique
form
of
...: 〜するのに何とも不思議な風習がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
one’s
mouth
makes
several
motions
before
one
can
form
words
: 言葉がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
one’s
lips
begin
to
form
some
word
: かすかに唇が動いたかと思うと、何かものを言うつもりらしい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 78
more
or
less
in
the
form
of
...: 〜のふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
more
cutesiness
in
the
form
of
porcelain
birds
: さらにあざとく可愛らしい陶器の鳥
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
monstrous
form
s
of
self-torture
and
self-denial
: 見るに耐えぬ、自己虐待と自己否定
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
make
white
bubbles
form
: 白いあぶくが立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 14
know
the
form
exactly
: いかにも堂に入っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 243
just
the
way
bubbles
form
at
the
surface
of
boiling
water
: 湯玉が上がってくるように
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
it
is
bad
form
to
do
: 〜するのはあまり恰好よくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 366
in
one
form
or
another
: 大なり少なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
impression
is
form
ing
that
...: 〜ような気がしてくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 96
I’d
be
in
great
form
if
...: 〜なら最高なんだけど
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 380
he
himself
,
a
spectator
,
haven’t
been
feeling
in
top
form
: 観衆のひとりとして、彼自身の気持がも一つ盛り上がってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 156
have
had
this
dream
more
than
once
,
in
various
form
s: この夢を再三にわたって、いろんなヴァリエーションで見た
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
form
theories
about
...: 〜について想像をたくましくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 47
form
a
single
line
before
...: 〜の前に一列に並ぶ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 226
form
a
shortlist
of
two
: 候補者を二人ににしぼる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 33
form
a
proscenium
about
sth: 〜をとりまく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
form
a
firm
resolution
: ほぞを固める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
form
a
clear
view
of
...: 〜をよく知っておく
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 257
even
in
this
meager
,
glimmering
form
: たとえかすかな明滅する光であろうと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
die
of
an
advanced
form
of
peritonitis
: 腹膜炎をこじらせて死ぬ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
could
see
sb’s
form
doing
: (人は)〜しようとするところだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
can
not
command
that
tone
and
form
of
language
: そういう口調が出てこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 157
can’t
stand
war
in
any
form
: 戦争ぎらひだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 12
begin
to
take
form
in
sb’s
mind
: 〜がやっと(人にも)のみこめてくる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 13
begin
to
form
a
reply
,
then
stop
: 何かを言おうとしたが、途中で言葉を失ってしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
be
so
clearly
a
slight
form
of
good
breeding
: 明らかに、ただ育ちのよさがさせた一片の儀礼というだけのこと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 216
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...: 〜については厳密には割り出しかねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
be
mostly
a
matter
of
form
: 義理一遍の訪問に終る事が多い
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 39
be
most
delicately
form
ed: かぼそくできている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
be
in
top
form
: 大いに張り切る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 320
be
given
form
and
moment
in
printer’s
ink
: 活字になって恭しく印刷されている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 143
be
beginning
to
assume
the
form
of
...: 〜に固まりつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 50
avoid
danger
in
any
form
: 危険という危険を避けて通る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
appear
in
revised
form
in
...: 加筆されて〜の中に収められている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 593
another
line
converges
to
form
a
circle
: めぐりめぐってつながっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 89
an
image
gradually
form
in
one’s
mind
: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 153
an
epidemic
of
a
particularly
virulent
form
of
Spanish
influenza
: 猖獗を極めた悪質のスペイン風邪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 15
act
as
a
form
of
...: 一種の〜に似た作用を示す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 59
a
form
of
harassment
: 早い話、嫌がらせだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
a
form
of
...: 一種の〜といえるもの
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 24
ツイート