Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
outward
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
外
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
外見上の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 395
外目には
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
出て
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
彼方の
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 119
●Idioms, etc.
outward
simplicity
: 質素な生活
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 117
outward
bearing
: 外見
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 205
one’s
outward
bearing
: 態度物腰
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 55
to
all
outward
appearance
: どう見ても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
see
through
outward
appearances
to
the
heart
of
things
: (人の)目が事象の背後を透視し、その本質を見ぬく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 168
remain
unaltered
in
one’s
outward
form
: 一見したところ少しも外観に変化がない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 104
outward
signs
of
derision
: 露骨な嘲笑
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート