Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bearing
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
位置
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 44
関係
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
姿勢
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 140
状況
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 389
態度
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 369
風采
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
物腰
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 104
方向
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 147
立居振舞い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247

●Idioms, etc.

take one’s bearings: とっくり考えてみる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 228
one’s outward bearing: 態度物腰 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
latitude and longitude bearings: 経緯度 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 98
easy bearing: 人あたりのよさ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
bearing genuinely aristocratic: 貴公子然としている 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 68
with something of refinement and delicacy in one’s bearing: 洗練された優雅な身のこなし ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 128
see something monumental and deadly bearing down on sb: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
love sb beyond bearing: (人を)この上なく大切に思う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
could have some bearing on sth: 〜に通じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 138
ツイート