Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
easy

Frequent: たやすい(3)   簡単に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ありがたい
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 94
うまい
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
お安い御用
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
くったくなく
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 181
さりげない
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 124
すぐ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
すらすら
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
そんなに言われることはない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 226
たやすい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
ちょろい
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 63
ついうかうかと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 22
なまやさしい
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 264
のんびり暮らす
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
やすい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
やんわりと
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 220
らくな
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
らくに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 187
わけない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
わけなく
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 148
わけもない
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354

扱いやすそうな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 41
安らかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
安易な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
安穏な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
易々と
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 155
穏やか
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 300
穏やかな
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
楽に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
寛ぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
寛大な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
甘い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
簡単
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
簡単に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
気が楽
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 119
気さくな
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 75
気のおけない
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 162
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
気楽な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
苦労しなくていい
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 70
苦労なく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
堅苦しくない
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 149
見るからに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
口当たりがいい
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
好都合だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
手間暇かからない
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
少しは
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
尋常一様の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
生やさしい
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
生半可な
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 181
早々に
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 515
早く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
造作もない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
団欒の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
朝めし前
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 260
調子のいい
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 125
無頓着な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
無理なく楽に
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
無理のない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
面倒がない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
目こぼし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
訳はない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
有利である
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
余裕
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
磊落な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 220

●Idioms, etc.

with easy frankness: いともあっさりと アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 273
that’s easy enough: お安いご用です ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 163
taking it easy: 一息入れている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 108
take it easy: あまり冒険はしない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 322
take it easy: そんなカリカリすることない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
take it easy: のんびりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 11
take it easy: ぶらぶらしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
take it easy: カッカしないで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 279
take it easy: カリカリしちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: リラックスする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 100
take it easy: 安静にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
take it easy: 気楽にかまえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
take it easy: 失敬するぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 230
take it easy: 落ち着く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
such easy victories: 圧勝劇 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
one’s easy capacity for tears: 泣き上戸 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 68
not easy: 泣かせ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
make things easy for sb: 気が軽い マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
life is easy: 不自由のない暮しぶりだ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 118
It’s not easy for me.: つらいわ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 65
it’s easy trivial: それは造作もないことだったはずだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 269
go easy: おちつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
go easy: とばさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
go easy: むりをしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
go easy: むりをするな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
far too easy: 大いにありうる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 71
Easy, boy.: まあちょっと待て マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 38
easy with sth: そろそろとやれ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 84
easy bearing: 人あたりのよさ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
easiest: わけはない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
drive is easy: 通行に支障はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 400
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
dead easy: 世話なしだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 278
can sleep easy: 枕を高くして眠れる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 345
calm and easy: 沈着冷静な フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
breathes easy: ほっと息をつく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
be not easy: けっこうたいへん プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 216
be not easy: 扱いにくいところはある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
be not easy: 厄介なもの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 68
be easy to figure out: 理の当然 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 129
be easy: のんびりしている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
be easy: わけない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 177
be easy: 力を抜く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 300
you should go a bit easier on yourself: あんまり無理をしないほうがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 12
you must go easy: お手やわらかに頼むよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 190
you don’t get me that easy: なめるんじゃないよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
you couldn’t expect them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
wouldn’t have got off easy: ただじゃ済まない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 52
would be an easy matter: 造作もない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 60
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a completely easy mind: 天下晴れて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 28
welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
very easy to ...: 〜しやすくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
there is nothing easier than ...: 〜など造作もない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
there is no easy way to do: (〜する)早道といったものはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
the rest of it’s just as easy: あとはお手のものです ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
the easy slap of the ball into a fielder’s mitt: ボールが野手のグラヴに収まるときのピシリという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
the easiest way to do sth: 〜する最良の方法 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
that’s the easiest way: それがいちばんてっとり早い マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 244
teenagers be never an easy audience: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 46
take it very, very easy: あわてないようにことさらゆっくりと通る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 245
take it easy fella: おい、しっかりしろよ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
take it easy on sb: 無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
suffered very little from morning sickness, and the birth had been an easy one: 悪阻も、出産も、あっけないほど軽かった 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 173
start talking to sb in an easy pleasant way: うちとけた口調で(人に)話しかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 23
smile, one’s lips forming easy relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
ride back at an easy trot: ゆっくりと馬をうたせながら、帰路につく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
realize how easy it would be for one to access information: 自分がデータを自由に検索できる立場にいることに気づく 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
one’ tone is free and easy: 磊落に話す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 130
not too easy to follow: ところどころ聞きとれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 134
not the easiest sort of boarder: 手のかからない下宿人とはいえませんね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 73
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
none of the other companies’ desks looks any easier: ほかの会社のカウンターも似たりよったりだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 137
maybe it’ll be easier than we think: 案ずるより産むが易し、ということもある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 227
make some quick and easy dough: 手っ取り早く金になる簡単な仕事をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 27
make it easier to do: 〜するための準備だ バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 24
let me make it easier for you: ではこうしましょう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
keep sth within easy reach: (物を)すぐに手に取れるように置く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 79
it would be too easy if there was an available supply: 手の届くところに酒があったのでは、すべてが水の泡になる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
it would be easier for sb to do ... than to ...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 312
it was not an easy time: ずいぶん辛い思いをした ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 456
it seems sb got off too easy even though sb didn’t: じっさいには〜が頭にこびりついているってのに〜のことをさっさと頭から追い出そうとしている気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
it isn’t easy to find: なかなか見つからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
it is the easiest thing in the world to do ...: 〜するのなんかわけない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 133
it is so easy to forget: じきに忘れてしまえることだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
it is probably easy enough in ...: 〜でだったらよかったんでしょうけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 328
it is not easy having only one child: 子供が一人しかいないというのはつらいことだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 232
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
it is easy to see: 手に取るようにみることができる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
it is easy to do: 〜しがちだ 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 165
it is easy to do: 〜するのは馬鹿でもできる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
it is easy to do: すぐに〜してしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
it is easier to do: 〜するほうが手っとりばやい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
it has an easy unforced rhythm: 無理のない律動がそこにある リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 98
it’s very easy to foul a ball straight down: ファウルボールってのは、真下に行きやすい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 278
it’s not easy to find a woman who is willing to be a sailor’s wife: 船乗りのところなんか、なかなか来手がないですよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
it’s not always easy being a man: オトコの人生というのはやはりいろいろときびしいものだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 260
it’s easier to concentrate in a small space: 狭い所のほうが落ち着くんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
is not easy to do: 〜するのは至難の業だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
in one easy movement: ひとなでであっさり ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
how easy it would be to do: 〜するぐらい朝飯前である ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 26
hey, take it easy: いいよいいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
haven’t an easy nature: ちょっと気むずかしいところがある カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 10
have easy access to ...: 〜を参照できる強みがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
have an easy time with sb: (人が)相手なら、そう楽にはいかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
go easy with sb: くれぐれも無理はしないで欲しい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
go easy with ...: 〜を手荒く扱うんじゃない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 330
go easy on sb: (人を)あまりいじめない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
go easy on sb: 手心を加えてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
fix up sth so it is easy to get to: (物を)さっと手に取れるようにしておく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 354
find sb a whole lot easier to live with: (人との)結婚生活がそれほど苦にならなくなる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 40
feel easier, less tense and stressed: なんだか気分がほぐれて軽くなるような気がする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 356
feel easier in one’s mind: ほっとする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
faithful customers, these women are remarkably easy to please: これらはみんな盲らのお華客だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
enjoy a very free and easy existence: まずは太平楽に暮している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 136
easy with that gun: お手やわらかにやってください スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 136
easy for sb to say: いくらでもいえるさ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
civilized company is not easy to come by: 教養豊かなご仁になどめったにお目にかかれない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
build into it inevitably end in unhappiness and easy death: 必ず失意のうちに死んだり、夭折の憂き目に遇う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
begin talking in a free and easy way: まず砕けた話をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 47
be relatively easy for sb to do: (人は)あっさり〜できる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 348
be quicker and easier: 手っ取り早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 267
be not easy woman to satisfy: 満足ということを知らない女性だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 194
be not easy to see: すぐには気がつかない ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 549
be not easy to do: なかなか〜しない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 206
be not easy for sb: (人が)辛い立場だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 146
be not easy doing: 〜するのはつらいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 78
be not easy admission to make: 〜と打ち明けることは、(人に)とって辛い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
be not altogether easy in one’s mind: 何かで頭を悩ましている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 117
be never easy with people: 人見知りがはげしい ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 137
be easy with sb: (人と)なごむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 458
be easy with sb: お手やわらかに 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 63
be easy with people: 人気者である トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
be easy to realize that ...: 〜ことが自然にわかってくる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 79
be easy to get on with: 人あたりのよさが抜群だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 57
be easy to domineer: (人を)好きに扱える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
be easy to be with: いっしょにいて気のおけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
be easy prey for stronger men with wickeder ideas: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
be becoming less easy to recall: 〜の記憶もだんだんとうすれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
be awfully easy to lose in traffic: 流れにまぎれこんだら、まず見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
be an easy person to talk to: 大変心持ちよく話しの出来る人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
be a pretty easy touch: (人に)つけこむのは容易なことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 311
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
an easy mistake to make: よくある間違い ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 280
a lady of easy virtue: 貞操観念のない婦人 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
ツイート