Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
hey
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あれ?
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 183
うわあ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
えっ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
おーい
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
おい、もう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
おいおい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
おいおい、そこ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 81
こら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
ちょっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
ちょっと待って
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
ところで
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
なあ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ねえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
ねえねえ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
やい
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 10
よう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112

●Idioms, etc.

say-hey and abracadabra: ちちんぷいぷい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
hey come on: おいおい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
hey ...: 〜だぜ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 115
Hey!: こら 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
hey presto!: はい、このとおり! レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 65
hey now: いいかい レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
hey kid: おい、おい、 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 65
hey you know, I’m sorry: あ、わるかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
hey take it easy: いいよいいよ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 104
hey hold on there: ちょ、ちょっと待ってくれ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
ツイート