Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
courtesy

Frequent: 礼儀(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ていねい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 180
もてなし
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 44
よしみ
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 247

気づかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 61
儀礼
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 218
儀礼的
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 77
権利
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
好意
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 311
社交辞令
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 31
丁重
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 118
丁重さ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
丁重に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
便宜
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 440
礼儀
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
礼儀正しさ
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155

●Idioms, etc.

with courtesy: ありがたく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
want in courtesy: 礼を失している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 59
courtesy of sb: (人)に敬意を表して ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
withhold the ordinary courtesy of love: 日常のちょっとした愛情表現さえ拒否する オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 107
welcome sb with the easy courtesy for which one is remarkable: いつものようにじょさいなくむかえる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
say sb with sb’s usual lack of courtesy: 例によってずけずけという アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 182
be to a courtesy call: いちおうの仁義だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 142
ツイート