Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
understand

Frequent: わかる(17)   理解する(10)   悟る(4)   のみこむ(3)   よくわかる(3)   思う(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらかた想像がつく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
うなずけなくもない
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
ききます
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
くみとる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
こつをのみこむ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
つかむ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
つきあう
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 339
できる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なるほどもっともと納得する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
のみこむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
のみ込める
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
よくのみこむ
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
よくわかる
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
らしい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
わかってくれる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
わかってる
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
わかってんのか、おまえ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
わかる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65

意味がわかる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
意味を知る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
意味を呑み込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
何たるかを知っている
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
何たるかを知る
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
何でも知っている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
解き明かす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
解釈する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
解明する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
確か
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
感じ取る
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
気づく
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気持ちを汲む
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
気付く
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
宜なるかな
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
汲みとる
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
見て取る
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
言葉がわかる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
悟る
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
合点する
   
察する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
仕方がない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
思いあたる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
思う
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
事情がわかる
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
事情を察知する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
事態が理解できる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
自覚する
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
守るべき
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
承知している
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
承知する
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
心得ている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
性質を解明する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
整理する
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
正しく認識する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
知っている
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
知る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
調べる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
長けている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
通じあう
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
通じる
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
読み解く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
読み取る
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
呑み込む
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
納得する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
百も承知だ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
分別のつく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
聞いている
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 360
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
無理もないと思う
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
目つきを読む
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
理解
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
理解している
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
理解する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
理解はある
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
理解を示す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
諒解
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
話の筋を理解する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124

●Idioms, etc.

you understand: いっとくが ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 203
you don’t understand: ちがいます。そうじゃないんです。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
you don’t understand: きみはわからないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you don’t understand: そうじゃないんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
you do understand: いいか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
understand sb: 言葉の意味をのみこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
understand a rule: ルールをわきまえている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
that is understood: それは承知の上で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
that is understood: 念を押すまでもない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
so I understand: そうらしいですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
so I understand: そうらしいですよ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
make oneself understood: 名乗る キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 268
I understand that ...: 〜そうだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
I understand that ...: 〜ですね ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I understand that ...: 〜ようだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
I understand ...: 〜したそうじゃないか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I understand ...: 〜そうじゃないか フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
I understand ...: 〜だそうですな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
I understand ...: 〜とは、おれも聞いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
I understand: いいんです オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
I understand: 結構です カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
I don’t understand: どういうことかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
I don’t understand: どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 299
hardly understand: なんのことだかわからない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
don’t understand what have sb so upset: 問題ない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
don’t understand this: 訳のわからない話だと思う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
don’t understand: 腑におちない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
do not understand: ぴんとこない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
do not understand: 意味がつかめず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
do not understand: 意味は通じない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 160
do not understand: 誤解している 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
do not understand: 腑に落ちない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 162
can understand it: 諦めがつく 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
can not understand: 理解に苦しむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
can’t understand ...: 〜だろうかといぶかる カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
be hard to understand: 奇怪だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
be always understood: 知れわたっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be able to understand: 納得する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
you should understand that ...: 〜とお考えいただければよろしいわけです 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
you should understand that ...: 断っておくが、〜 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
you must understand that ...: なにしろ〜なんだが ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 91
you’ll never understand ...: 〜は永遠に謎だ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
understand sth, as does sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
understand only too well ...: 〜を知りつくしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
understand how one feel: (人の)気持ちも分からなくはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
understand how absolutely and completely true they are: これは絶対的な真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand from sb that ...: (人から)事の次第は聞いている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
understand each other perfectly: 気ごころが通じ合う 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
unable to understand ...: 〜は知らされていない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
try to understand what sb do: 様子をうかがう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
that’s what I understand: そう聞いてるが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
take a while to understand ...: 〜はとっつきにくい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
seem unable to understand: 腑に落ちぬようだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
never understand what that is supposed to mean: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
many things one never understood before: 自分がこれまで知らなかったこと 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
let me see if I understand: ちょっと確認しておきたいんだが コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
it is easy to understand why ...: 〜するのも無理はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
it is easy to understand ...: 〜も無理からぬことである メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
I understand your game: 得意のゲームが始まったな ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
I hope you understand: だってそうだろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
I don’t understand you: なんのことだかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
I can understand that: そうだろうなあ 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
I’m not sure I understand: え、どういうことですか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
everyone now understand that ...: 今日では〜と考えるのが常識になっている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
do not understand gifts of sth: もらったところで嬉しくもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
do not understand about sth: (物が)どうも苦手である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
do not quite understand: どうしてもぴんとこない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
do not even understand the system of scoring: スコアの数え方も知らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
cannot understand why ...: なぜ〜なのかと首をかしげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
can not understand why ...: 〜がふしぎである 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
can even understand ...: 〜もうなずけなくはない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
can’t understand why ...: 〜が(人には)解せない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
can’t understand why ...: どうして〜なのか、不思議だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
can’t understand how sb do it: (人が)どうして〜できるのか不思議になる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
but I still don’t understand: しかし、変じゃないか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
before sb understand what have happened: (人が)呆気にとられているうちに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
be less easily understood: あまり記憶にない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easy to understand: 理由のはっきりしている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
as one understand it: (人の)知るかぎりでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
as I understand it, ...: 〜だったと思うんだけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
ツイート