Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
enough
郎
グ
国
Frequent: けっこう(4) ほど(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
〜ぐらいの役にしか立たない
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 152
〜なかぎりである
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 352
〜なことに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 346
〜に足る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 89
〜に足るほど
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜に懲り懲りする
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 102
〜に不足はない
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 444
〜程度に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
あちこちの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
あるていど
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
あれほど
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
いいかげん
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 219
いたって
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
いたるところに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 60
かなりの
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 85
かなりの数の
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
からくも
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 313
けっこう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 411
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 173
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 95
ここまで
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
こと足りる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 328
こりごり
†
類
国
連
郎
G
訳
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 56
こりごりする
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 22
こりる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 66
これくらいにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 161
これだけ〜なら
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 310
さんざん
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 17
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 182
ざらに
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 18
しようがない
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
じゅうぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
すごく
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 41
ずいぶん
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
それぐらいにしとこう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 234
それだけで充分な
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
それほど
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 168
それほどの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
たくさん
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
ただでさえ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 237
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
たっぷり
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
とことん
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 473
とりあえず
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 12
なかなか
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 69
なかなかに
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 169
なかなかの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
ひとかたならず
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
ひとかど
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
ひととおりは
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 155
ふんだん
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
ほど
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 74
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
ほどよく
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
まだまだ
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
もういい
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
もういいでしょ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
もうたくさん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 215
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
もうわかった
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 309
もう十分だ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
もう十分なだけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
もう十分に
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 257
わずか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
位
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 55
一人前の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
恰好の
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
極端に
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
結構
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 247
山ほど
†
類
国
連
郎
G
訳
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 230
手ぬるい
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 401
充分
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
十分
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
十分である
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 15
十分な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
十分に
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
精いっぱい
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
相当
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 417
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
滞りなく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
非常に
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
不自由はしてねえ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
不足はない
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
本当に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
明快な
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
用が足りる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 113
●Idioms, etc.
You’ve
said
enough
: あきれる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 19
true
enough
: そのとおりだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
true
enough
: それは言える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 109
time
enough
: 年貢のおさめどき
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 94
that’s
fair
enough
: 結構な話じゃないか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 397
that’s
enough
of
your
cheek
: 生意気だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 227
that’s
enough
: いい加減にしろ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
that’s
enough
: もういい!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
that’s
enough
: もう結構だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 393
that’s
enough
: やかましい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 19
that’s
enough
: 何だこら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
that’s
easy
enough
: お安いご用です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 163
take
long
enough
: 時間をかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
sure
enough
...: それでもやはり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 14
sure
enough
: それが当然のように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
sure
enough
: ちげえねえ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 47
sure
enough
: まったく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
sure
enough
: やっぱり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
sure
enough
: やはり思ったとおり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 177
sure
enough
: 案にたがわず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
sure
enough
: 案の定
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 65
sure
enough
: 果たせるかな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
sure
enough
: 本当にしかし
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
sure
enough
: 約束どおり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
strong
enough
to
cause
pain
: 痛いほど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
strangely
enough
: 妙な気持になった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
speak
enough
: しゃべりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 185
sounds
fair
enough
: 正解のようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 301
sound
fair
enough
: 理屈は通つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
seem
harmless
enough
: 人畜無害に映る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
seem
content
enough
: 落ち着いてるみたいだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
old
enough
: 一人前
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
oddly
enough
: それでいて
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 151
oddly
enough
: なぜか
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
oddly
enough
: 妙なことだけど
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
not
smart
enough
: まだまだ利口さが足りない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
not
quick
enough
: もう手遅れだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
not
good
enough
: そんなことでは足りません
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 429
not
enough
: 手ぬるい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 186
no
,
that’s
enough
: いや、もうよそう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 166
naturally
enough
: 当然のことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
muster
enough
courage
: なけなしの勇気をふるいおこす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
luckily
enough
: よくしたもので
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 225
look
presentable
enough
: 見てくれはまずまずだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
look
nimble
enough
: すばしこそうな身体つきだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
just
enough
malt
: 少量のモルト
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
just
enough
: 〜でしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
just
enough
: 適度に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
it
is
enough
: もう、お役ごめんである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
isn’t
enough
: 不十分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
I’ve
had
enough
: わたしゃもう、うんざりしてるのよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
have
had
enough
: しびれを切らす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
have
had
enough
: もうこりごりだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 114
have
had
enough
: 堪忍袋の緒を切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
have
enough
problems
: 手があかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 84
have
enough
of
...: 飽く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
have
enough
abuse
: もういい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
good
enough
: よしいいだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
get
enough
ghosts
: もう亡霊だらけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
funnily
enough
: ふしぎに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 84
funnily
enough
: 皮肉なことに
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 87
fair
enough
: そりゃそうだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 199
fair
enough
: よし
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 42
enough
-is-enough-already: 一日の苦労は一日にして足れり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
enough
to
do
: 〜する程度に
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
enough
sth: 〜はよそう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 201
enough
of
...: もうよそう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
enough
is
enough
: がまんにも限度がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
enough
is
enough
: ものには限度がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 55
enough
evidence
: 動かぬ証拠
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 72
easily
enough
time
: 悠々間に合いそうだな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 282
correspond
well
enough
: それなりに対応している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
common
enough
name
: ありふれた名前
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 221
be
warm
enough
: 寒くない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 275
be
tragic
enough
: 悲劇としか言いようがない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 198
be
strong
enough
right
inside
: 芯が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
statement
enough
: ものを言う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
be
simple
enough
: わけがない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 206
be
polite
enough
: 礼儀をわきまえている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
be
not
enough
: 〜だけじゃだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
be
not
enough
: 〜ではおっつかない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
be
not
enough
: 〜程度では追っつかない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
be
late
enough
: もっと遅い時間になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
far
enough
: それ以上〜したところではじまらない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 95
be
fair
enough
: もっともな話だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
be
enough
responsibility
: 〜だけでもなかなかやっかいだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 60
be
enough
: 〜で済む
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 240
be
early
enough
: もっと朝が近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
be
common
enough
: よくあることだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
be
close
enough
: すぐ目の前まで近づく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 361
be
blatant
enough
: 第一、〜そのものが露骨だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 430
be
bad
enough
: 〜は痛い
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 199
assent
readily
enough
: すぐ応じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 216
answer
willingly
enough
: 快く答える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
almost
enough
: あと少しだけ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 63
acquiesce
readily
enough
: いやな顔もせず、すんなりと話してくれる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 333
you
haven’t
lived
long
enough
to
make
a
statement
like
that
: それはもっと人生を長く生きた者のいう台詞だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 359
you’ve
known
me
long
enough
: 昨日今日の仲でなし
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
XX
are
enough
to
live
on
for
a
while
in
the
early
1960s
: 一九六〇年代には、XXだけあれば、当座は不足なく暮らしていける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
without
strength
enough
to
do
...: 〜する力すら失う
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 82
with
enough
distance
in
one’s
voice
to
suggest
that
...: 〜という含みを持たせた口ぶりで
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
well
enough
to
do
if
I
need
to
: 〜なら〜なので、〜することもできる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 208
wait
long
enough
to
see
sth
before
doing
...: 〜を見るがはやいか〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 321
wait
for
the
earth
to
unlimber
enough
: 土がやわらかくなるのを待つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
tug
on
sth
hard
enough
to
be
really
absolutely
one
hundred
per
cent
sure
: 百パーセントまちがいないと確信できるまで〜をつよくひっぱってみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
tread
with
stir
enough
: 行くところ、まだその威厳も赫々と輝く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
think
enough
of
sb
to
give
such
an
honor
: そこまで(人を)見込んでいる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 154
think
enough
of
sb
to
do
that
for
sb: そこまでするほど(人を)大事にしている
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 62
think
about
it
oneself
long
enough
to
answer
: じっくり時間をかけて考え、答える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 230
things
are
going
to
be
difficult
enough
as
it
is
: 事態はただでさえ難しくなってきている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 99
there
is
not
enough
room
: 狭い場所にむりやり押し込む
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 441
there
is
not
enough
rain
: 雨が少ない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 197
there
is
a
good
enough
reason
to
do
: 〜せずにいられない理由がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
the
matter
isn’t
important
enough
for
...: 〜までするほどの事柄でもない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 40
the
look
of
rage
on
sb’s
face
is
enough
to
do
: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 300
the
cake
is
large
enough
: ケーキがたりる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 146
the
answer
comes
easily
enough
: 理由は思案するまでもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
the
accumulation
is
enough
to
convince
sb
that
...: 塵もつもれば山となるもので、(人は)〜と判断する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
that
should
have
been
a
tip-off
enough
: わけ知り顔でささやくには、この事実だけで十分だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
that
is
not
bad
enough
: これだけではすまない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 237
that
is
enough
to
wear
anybody
out
: これじゃ誰だって疲労困憊する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 276
that
idea
is
enough
to
fill
sb
with
such
immediate
despair
: そう思うと、深い絶望感にとらわれることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
that
alone
is
enough
to
do
: それだけで〜する
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 186
that’s
impartial
enough
for
anyone
: 偏見のない態度というべきだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 243
that’s
good
enough
for
me
: わたしとしては異存はありません
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 73
that’s
enough
to
begin
with
: よし、そこらへんでけっこう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 114
that’s
enough
for
...: わざわざ〜するのはやめにしよう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 55
that’s
about
enough
isn’t
it
?: いいかげんにしないか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 232
ten
seconds
is
enough
to
do
: 〜するだけなら一〇秒でことたりる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
take
little
enough
pleasure
in
this
world
as
it
is
: 世の中のどっちを向いても面白くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
stop
long
enough
to
do
: しばらく口をつぐみ、〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
stop
in
...
long
enough
to
do
: (場所)に長くいて〜までする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 342
stay
long
enough
at
...: 〜でうんとゆっくりしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
: ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
squeeze
one’s
eyes
tight
enough
: ぎゅっと目を閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
smoke
enough
marijuana
to
get
high
: まとまった量のマリファナを吸ってハイになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
slam
sth
hard
enough
to
rattle
the
glass
: ガラスがびりびりとふるえるほど荒々しい叩きつけようだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
she
was
pretty
enough
to
have
been
married
long
ago
: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 333
share
enough
of
sb’s
travail
to
share
it
: (人の)苦労をつぶさに見ているからその苦労を忘れることができない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
shall
find
out
soon
enough
: おっつけわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
seem
to
be
effective
enough
: 上々のようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
sb
looks
innocent
enough
: (人の)外見にはうろんなところはない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 283
sb
is
not
good
enough
to
marry
: (人は)結婚相手としては不足である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb
is
good
enough
to
screw
: (人は)寝る相手としてはわるくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
sb’s
voice
is
loud
enough
to
be
heard
by
everyone
in
the
crowded
car
: (人の)声が混んだ車内に響く
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 145
sb’s
French
is
not
good
enough
to
translate
...: (人の)フランス語力では〜しか訳せない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 337
say
one
have
had
enough
of
doctor
: もう医者はうんざりだと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 340
say
fast
enough
in
this
big
voice
: 相変わらずの大声で早口に言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 389
ring
out
true
enough
: 音程はちいとも狂うとらん
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 99
readily
enough
it
seems
: そう言われるのを待っている気味もある
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 282
psych
sb
out
just
enough
to
get
sb
off
...: (人を)惑わして外に連れ出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
pick
up
just
enough
education
to
do
: 〜するぐらいの教育しかない人間になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
pause
long
enough
to
milk
every
ounce
of
suspense
: そのまま十分気を持たせる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 104
part
enough
to
offer
sb
a
glimpse
of
...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
one
reliable
or
efficient
enough
to
carry
out
sth: (物事の)実行をまかせられる凄腕の人間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
one
have
lodged
with
enough
shogi
players
to
know
all
this
: 将棋さしと何度も同宿したことのある(人は)、そのへんの事情はよく知つている
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 18
old
enough
to
know
better
: 嘘が見抜けない年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
old
enough
to
have
had
some
sad
experience
: 齢相応につらい経験もしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
not
long
enough
to
allow
any
reply
: 返事する間もなく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
not
go
far
enough
: どうも不十分な気がする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
not
bloody
well
bad
enough
: 悪のうちにもはいらん
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
not
be
enough
either
: しょせんは焼け石に水だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
not
...
enough
to
miss
...: 〜を聞き逃すほど〜しているわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
: 〜までは見てとることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
never
have
enough
juice
: ジュースもすぐ切れる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
never
...
enough
to
be
really
interesting
: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
more
than
enough
of
...
, sb
would
have
encountered
to
delay
sb: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
might
not
be
enough
: 〜じゃきかない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 196
mention
enough
to
sb
to
make
sb
think
...: 〜と思いたくなるほど、くりかえし聞かせてくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 400
make
the
river
clean
enough
to
do
...: 浄化して〜に適した川にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
make
sb
unhappy
enough
: 〜を苦しく感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
look
,
and
sure
enough
...: 見るとなるほど〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
look
as
if
one
is
almost
clever
enough
to
be
sb: (人に)ひけをとらぬほどの隙のなさを感じさせる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 180
live
long
enough
to
witness
...: 〜を生きて目のあたりにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
like
things
are
not
shitty
enough
: とどめを刺すように
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 457
know
well
enough
that
...: 〜ということがわかりすぎるほどよくわかる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
know
too
much
or
not
enough
: すぎたるはおよばざるがごとしで、何でも知っているというのは、何も知らないのと同じことである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
know
soon
enough
if
...: 〜すればすぐにわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 483
know
sb
well
enough
to
do
: (人)とは〜する柄だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
know
enough
to
get
along
: なんとかしてる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
know
enough
to
do
...: 心得ていて〜してくれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
know
enough
not
to
do
: 〜するわけにはいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 284
just
enough
of
a
blur
to
know
that
...: ぶうんという音がするから〜とわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
just
...
enough
to
do
: かろうじて〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
it
sound
simple
enough
: 簡単そうに見える
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 305
it
is
probably
easy
enouth
in
...: 〜でだったらよかんたんでしょうけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 328
it
is
not
that
sb
doesn’t
have
enough
to
do
: 退屈はせぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 49
it
is
hard
enough
on
sb
,
doing
: 〜するだけで、(人が)心を痛める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
it
is
embarrassing
enough
just
doing
: 〜するとき赤面する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 163
it
is
easy
enough
to
do
: 〜するのは訳はない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
it
is
clear
enough
what
is
in
the
wind
: どんなことになるか、見当はついている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 31
it
is
bad
enough
to
be
sth: 〜をやってるだけでも身がもたない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
it
is
bad
enough
one
have
to
do
: 〜するなんて、とても我慢できない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 57
it
is
all
well
enough
that
...
;
the
fact
that
...
is
intolerable
: 〜とでも言うのならともかく、〜のだから、なんともやりきれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
it’s
hard
enough
to
kill
sb: 殺すだけでも相当なものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 106
it’s
enough
to
drive
you
mad
: ほんとにいまいましいったらありゃしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 182
is
not
old
enough
to
remember
...: 〜なんて、おぼえてるような齡じゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
if
you
want
it
bad
enough
: 人間死ぬ気で念ずれば
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
if
time
enough
existed
, ...: 時間さえあれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
if
it
was
bad
enough
: よくよく切羽詰まれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
if
all
that
is
not
enough
: これでもまだ〜は認めない、とおっしゃるなら
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
I
was
smart
enough
to
do
: 〜したのは、われながら上出来だった
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
I
think
you’ve
said
enough
: もういいじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
I
think
that’s
enough
for
...: 〜はこれくらいにして
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
I
can’t
thank
you
enough
: なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
I’m
afraid
we
never
give
them
quite
enough
: それでもどうやら足りぬらしい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 18
I’ll
let
this
be
enough
for
today
: 今日はやめにしよう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
haven’t
you
had
enough
yet
?: まだこりないのか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 230
haven’t
done
enough
yet
: まだやりたいことが残っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 373
have
seen
enough
of
...: (場所)も離れごろだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
have
recognized
sth
soon
enough
: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
have
quite
enough
to
do
: 〜するだけで手いっぱいだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 44
have
pieced
enough
together
to
know
that
...: 状況は推測していたから〜だとわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
have
got
enough
to
do
without
having
to
watch
sb: (人に)まで気をつかってるひまはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 276
have
got
enough
problems
: いろんなことで頭が痛い
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 96
have
even
time
enough
to
do
: 〜する時間さえ出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
have
enough
to
live
on
: 衣食住の心配がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 274
have
enough
to
do
now
: もうこれだけで〜できる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 200
have
enough
of
sth: 〜に飽きる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
have
enough
of
sth: (物事には)もう飽きあきした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 19
have
enough
of
sb
to
last
one: (人には)つくづく愛想が尽きる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
have
enough
of
...: (〜については)こりごりだ
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 29
have
enough
energy
to
do
: 〜する元気がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
have
easily
enough
time
to
do
: 〜してもまだ悠々間に合う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 141
have
done
enough
for
today
: 今日はもういい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 75
have
died
naturally
enough
of
old
age
: 老衰のために安らかな死を遂げた
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 270
have
brains
enough
to
do
: 〜するような頭がある
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 275
have
been
watching
...
long
enough
: ずっと〜を見てきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
have
been
a
simple
enough
matter
to
do
: 〜してきたことはいうまでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
have
an
interesting
enough
life
: 生活はおもしろい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
hasn’t
got
enough
problems
: 苦労不足だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
hardly
know
each
other
well
enough
for
that
: それほど親しい間柄というわけじゃありません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
hardly
enough
to
call
snow
: 雪いうほどの雪やない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 239
get
one’s
own
back
right
enough
: りっぱに仇討ちをしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
get
off
...
fast
enough
: (場所)をすぐさま逃げ出す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
get
more
than
enough
sth: (物)は余ってる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
get
along
well
enough
: 大過なく過ぎる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
finally
one
calm
down
enough
to
do
: なんとか少しは気が静まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
feel
one
have
seen
enough
: これまでだと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
even
though
it’s
true
enough
to
say
that
...: 〜というのは確かだとしても
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 124
enough
to
make
one
drown
one’s
self
in
one’s
own
lock
: 物寂しいとはこのことだ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 86
enough
to
be
...: 〜が務まりそうなくらい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
enough
sth
to
do
.: 〜するぐらいの(物)
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
enough
sth
to
do
: 〜するくらいの(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 208
enough
of
this
idle
banter
: くだらん冗談はこれぐらいにしておこう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 84
enough
noise
so
that
...: これだけ音をたてれば〜するはずだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
enough
for
sb
to
do
: 〜せずにいられないほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
enough
for
sb
to
do
: その証拠に〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 25
enough
for
a
year
: 一年をおぎなってあまりあるほどの
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 248
edge
one’s
way
over
to
sb
quickly
enough
: 素早く(人の)斜め前に立つ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
each
have
enough
decorum
to
suspend
further
hostilities
: 彼らもさすがにいがみ合うことをやめるだけの礼儀は知っている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 44
don’t
seem
bright
enough
: そんな頭をはたらかせるようには見えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
do
not
weigh
the
hazards
accurately
enough
: 賽の目を読み違える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
do
not
think
sb
was
bad
enough
to
have
to
spend
eternity
with
...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 241
do
not
even
have
enough
sth: (〜にも)こと欠く
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 125
do
not
even
care
enough
: ないがしろにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
decide
that
enough
is
enough
: もはやこれまでと見切りをつける
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 247
decide
one
have
enough
: こんなことには耐えられないと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 482
crude
but
effective
enough
: 武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
consider
oneself
old
enough
to
adapt
orders
to
changed
circumstances
: 子供ではないから臨機応変に処分する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 184
close
enough
I’d
bet
money
on
it
: まず間違いないんじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
cannot
get
enough
of
sb: (ひとに)飽くことがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
can’t
make
sth
fast
enough
: (物の)製造が間に合わない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 246
but
enough
of
that
: しかし悦に入ってもいられない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 8
be
true
right
enough
: 間違いはないんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
be
tired
enough
not
to
be
curious
: 疲れていたので、なぜそうなのか、きいてみる元気もない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 33
be
strong
enough
to
beat
anyone
else
at
...: 〜をさせたら敵うものはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
be
smart
enough
to
grab
sb: すばしこく立ちまわって、(人を)さらう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 183
be
romantic
and
happy
enough
: 甘く濃やかなものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 275
be
ready
enough
to
join
the
conspiracy
: 二つ返事で陰謀に加わる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
be
quite
formidable
enough
: 容易ならぬ相手
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 505
be
old
enough
to
be
...: 〜にあたる年ごろだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 117
be
not
tiny
or
giant
enough
to
do
...: 中途半端な肉体は、〜できない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
be
not
tall
enough
: 背がとどかない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 40
be
not
reward
enough
for
sb: (人が)〜では物足らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 97
be
not
old
enough
to
understand
what
is
happening
: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 156
be
not
little
enough
any
more
to
do
: もう〜するような年じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
not
good
enough
for
sb: (人は)〜では納得しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
be
not
genuinely
depressed
enough
to
do
: 〜するまでひどく落ち込んでいない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
be
not
even
bright
enough
to
...: 〜さえできないボケナス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
be
not
contemporary
enough
: 時代おくれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
be
nice
enough
guy
but
has
reached
one’s
ceiling
: 使えぬ男ではないのだが、基本的に能力の限界に達している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
be
never
fortunate
enough
to
see
...: 〜に出くわす幸運には恵まれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
be
near
enough
handsome
: ハンサムといっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 354
be
long
enough
to
do
: 〜がつづいているうちに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
be
kind
enough
to
ask
after
sb: (人の)病気について色々掛念の問を繰り返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
kind
enough
to
...: 折角〜してくれる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
be
in
enough
of
a
snit
that
...: いらだちのあまり、〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
be
happy
enough
just
to
do
: 〜するだけでよい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
be
good
enough
to
say
that
...: 〜といってくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 85
be
good
enough
to
say
so
,
as
a
fashion
of
speech
: 一応の挨拶としては、そう言ってくれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
be
good
enough
to
give
advice
to
poor
folk
who
are
in
need
of
it
: 困った人間の相談にのってくれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
be
good
enough
for
one
to
be
proud
of
sb: (人を)誇りに思えるくらい立派な態度だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
fortunate
enough
to
do
: 幸いにも〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
be
fool
enough
to
give
oneself
away
: 見つかるようなばかな真似をする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 93
be
fine
enough
to
catch
the
new
note
all
but
drowned
in
the
fierceness
: 荒々しさにほとんど消されているこの新しい声色を敏感に聞きとっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 246
be
enough
to
send
sb
into
one
of
enraged
depressions
: 〜だと、それだけで(人は)頭に血がのぼって、落ち込んでしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 329
be
enough
to
redden
sb’s
face
considerably
: 〜で顔を真赤にする
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 43
be
enough
to
make
sb
swoon
: 気が遠くなりそうなほどうまい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
be
enough
to
keep
sb
going
: (人を)食べさせるくらいはどうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
be
enough
to
do
: 〜する程度のものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 64
be
dumb
enough
to
do
: 〜するような阿呆な人間だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
doing
well
enough
without
doing
: 〜しない方がいいかもしれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 145
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
: 頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
be
contained
enough
to
do
: 〜する程度には自制が働いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
be
confident
enough
to
do
: 自信を持って〜する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 137
be
certainly
frantic
enough
to
try
: そうしかねないほどかっとなっていることはまちがいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 405
be
canny
enough
to
do
: 〜するしたたかさも見せる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
be
brazen
enough
to
think
that
...: 〜しようというのは横着な料簡だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
bang
...
almost
hard
enough
to
knock
oneself
out
: いまにも気をうしないそうになるくらい、強烈な打撃だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
bad
enough
to
do
: 〜としたら目もあてられない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
are
you
warm
enough
: お寒くはございませんか
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
all
one
know
about
...
is
...
,
about
enough
to
put
into
a
thimble
: 〜について(人が)知っているのは〜くらいだ。殆ど知らないのも同然だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 345
a
simple
enough
pleasure
: 大した贅沢ではない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 66
a
modest
enough
level
of
composure
: ささやかな余裕
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
a
fond
enough
couple
: 仲の好い夫婦の一対
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
a
dog
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turned
: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
a
dog
big
enough
to
do
: 〜しまえそうなくらい図体の大きな犬
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
...
enough
to
indicate
sth: 〜がぼんやり透けて見える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート