Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fool

Frequent: あざむく(3)   ばか(3)   馬鹿(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あざむく
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
からかう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 229
たわけ者
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 184
だます
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
つまらない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 92
ども
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 48
なさけない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
ばか
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
もそもそといじくる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
やりくりする
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89

阿呆
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 44
一杯くわせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
一杯喰わせる
   
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 65
迂闊な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 472
気の利かない
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
欺く
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 41
愚か
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
愚鈍
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 15
惚け
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 268
自分をあざむく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 258
手玉にとる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
手合
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 63
真似事
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
莫迦
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
馬鹿
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
馬鹿さ加減
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 102
馬鹿なことをいう
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
馬鹿者
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
馬鹿娘
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
没分暁漢
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 189
目出たい
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 218
裏をかく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353

●Idioms, etc.

you old fool: このおやじめ! 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 64
you don’t fool me: 何を申す 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 86
play the fool: とぼける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
play a fool: とぼけている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 286
only fool around: 遊びの域を脱していない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
old fool: 老いぼれ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
like fools: 御苦労なことさ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 215
like a fool: うっかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
keep sb fooled: (人から)買いかぶられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
just fool around: 他愛もないいたずら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
fool with ...: 〜に割りこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 244
fool with ...: 〜に手をつける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 20
fool with ...: 〜をいじくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
fool with ...: 〜をちゃかす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
fool sb completely: (人が)いくら考えてもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
fool around with women: 女道楽 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 82
fool around with sth: 〜で遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 108
fool around behind the scenes: 自適する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
fool around: いたずらする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
fool around: ふざけ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 172
fool’s stuffing: 無駄な埋め草 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
feel the fool: あきれかえる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 138
don’t fool yourself: いい気になりすぎてはいかん ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
don’t fool around: 話が早い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
damned old fool: あのじじいのばか者 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 37
be no fool: 抜け目がない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
be fooling me: こっちをぺてんにかける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 61
be fooled: 謀られる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 257
a old fool: 老いぼれ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 239
young enough to make a fool of oneself: ばかをやる青くさい年齢 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
you think you can fool around me but you can’t: あたしをこけにしようたって、そうはいかないよ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 95
you stupid bloody fool: どうしてあんたはそんなにばかなの ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
you could have fooled me: こいつはお見それしたね リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 218
would be a fool not to: 〜しない手はない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 34
work for a fool: ボスってのがどうしようもねえオタンコナスでな レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 235
try to fool sb into talking about sth: 鎌をかける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 242
tactics don’t fool sb: 小細工は(人には)無駄である オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 48
stand like a fool: かかしのようにつったっている ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 403
resolve never to make a fool of oneself again: もう二度とみじめな思いはするまいと心に決める ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 56
proceed to fool sb: (人に)一杯食わせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 455
make sb look pretty much a fool: 面目丸つぶれだ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 179
make fool of oneself: まんまと一杯くわされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 74
make a fool of oneself and do: 〜するような馬鹿な真似をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 402
make a fool of oneself: みっともない 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 71
make a fool of oneself: 恥さらしにする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 202
make a fool of himself over a handsome girl: きれいな娘にうつつを抜かす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 144
make a fool of ...: 〜をもてあそぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
make a complete fool of oneself: 馬鹿な真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
glint like fool’s gold: 黄銅鉱のように光る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
get fooled with ...: 〜ですっかりミソをつける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 118
fool sb into thinking that ...: 〜だと(人が)誤解する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 68
fool sb into thinking ...: (人に)〜と思わせようとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 247
fool oneself into thinking ...: 〜と錯覚する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 128
fool no one, least of all oneself: 冗談や遊びでそんなことをいうわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
fool around with sth: 〜にかまける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 211
fool around with a tractor: トラクターを乗りまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
fool around on sb: (人を)裏切る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
fool around at some shady spot: いかがわしい場所で遊ぶ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 19
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
don’t let newspapers fool you: 新聞の与太話を真にうけないでくれ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 48
don’t let it fool you: それにまどわされちゃいけない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 216
do not just fool around: のんきにしてられない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
do not fool around with security: 守りは固い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
can’t fool about with sb like that: そんなに(人を)甘く見ちゃいけない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 94
call sb a fool: あっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
be going to fool sb: (人の)眼をくらましてやんなきゃならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be behaving like a fool: 愚かな振舞いをする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 220
assume sb be a fool: (人を)甘く見る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
act like a frightened fool: 臆病風に吹かれて馬鹿なことをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 411
ツイート