Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
resolve
郎
グ
国
Frequent: 決意(4)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さばく
†
類
国
連
郎
G
訳
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
一つ〜してみようと思う
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 14
一掃する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
解決
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
覚悟を決める
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
覚悟を固くする
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
強い意志
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 113
決める
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
決意
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 132
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
裁く
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 168
心に決めている
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 100
心に決める
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 56
腹をきめる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 365
●Idioms, etc.
resolve
to
do
: 腹をきめて〜する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
resolve
to
die
: 心に死を決する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 78
resolve
into
...: 〜に終わる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 151
have
to
be
resolve
d: 直面する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
try
to
resolve
a
quarrel
between
two
men
: ふたりの男の仲裁にはいる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 209
think
it
rather
odd
behavior
for
one
,
and
resolve
that
the
next
time
one
is
asked
one
would
claim
to
be
from
another
planet
: 俺としたことが何たることだ、今度訊かれたら遊星人だとでも答えようと考える
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 68
thing
is
never
resolve
d: きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
step
in
to
resolve
the
matter
peacefully
: 間に入り、ことを納める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
resolve
to
see
the
difficult
period
through
: 嵐に耐え抜く覚悟をする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 252
resolve
to
plunge
ahead
...: 〜と自分に言い聞かせる
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 250
resolve
something
within
oneself
: なにか勝手に一人で納得する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
put
new
resolve
in
one’s
voice
: 声を改める
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
have
never
resolve
d
in
one’s
mind
: どうしても納得できない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
firmly
resolve
to
do
: 〜しようという執念
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
cannot
be
resolve
d
by
the
management
of
...: 〜に手を貸していただいても解決不可能
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 237
be
not
going
to
resolve
anything
: 埒があかない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート