Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
marry

Frequent: 結婚(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
お嫁入りなさる
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 46

一緒になる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
奥さんを貰う
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
奥さんをもらう
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 122
奥さんがいる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 130
嫁く
   
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
嫁ぐ
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 5
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
嫁にやる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 490
嫁にゆく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 109
結婚
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
結婚させる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
結婚する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
結婚をする
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
結婚生活
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
後添へにもらう
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
生活を共にする
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297

●Idioms, etc.

sb never married: (人は)生涯独身を通した ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 256
marry to sb: 夫は(人) フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
I’m happily married: おれは女房一筋だぜ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 164
he is married to sb: 妻は〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
get married: 女房を貰う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 116
get married: 夫婦になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
be not married: 独身だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 281
be married: 妻がある ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 141
be married: 妻帯者だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 132
be married: 細君を持っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
be married: 女房持ち デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
be happily married: めでたく結婚式をあげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
want to marry sb: (人に)求婚する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 209
that’s pretty young to get married: ずいぶん早婚だった レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 178
not to get married to any of them: 即断は避ける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
marry into AA family: AA家に輿入れする 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 50
have to get married one day: いつかは身を固めるのが当然だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 176
have once been married to each other: 以前、夫婦だった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
have married to the garage man: ご主人が自動車修理工場を経営なさってらっしゃる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 208
be married to XX women: XX人の妻を持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
be married to sb: 〜の夫である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
be married to sb: (人と)いっしょになる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
be married to sb: (人の)むこになる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 49
be married again to sb: 〜と再婚する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 53
ツイート